Este é o espaço oficial de comunicação da comunidade brasileira do WordPress. Por aqui discutimos sobre o progresso das traduções, gestão do fórum de suporte, documentação, organização de WordCamps e Meetups, divulgação da comunidade, além de muito mais.
Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para o seguinte projeto:
Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para o seguinte projeto:
Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para o seguinte projeto:
Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para o seguinte projeto: https://br.wordpress.org/plugins/form-multilingual-for-givewp/
Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.
Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para o seguinte projeto: https://wordpress.org/plugins/lkn-wc-gateway-cielo/
Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.
Solicitação para PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores.
Olá, sou o criador do tema FSE: Tainá. Gostaria de conceder função de PTE para o seguinte usuário:
Ele já está na comunidade do WordPress Brasil no Slack e tem nos ajudado com a tradução de outros conteúdos relacionados como o plugin Tainacan e o tema Tainacan Interface.
Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para o seguinte projeto: https://wordpress.org/plugins/invoice-payment-for-woocommerce/
Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.
Todo ano a comunidade se organiza para promover a tradução do WordPress, em inglês o evento de se chama “International Translation Day”, e tem como principal objetivo promover o trabalho de tradução, passar conhecimento, conseguir novos contribuidores, acelerar tradução de certos plugins e temas, além de muito demais.
Neste ano iremos fazer um pequeno evento no dia 3 de outubro.
Durante o dia 3 de Outubro vários dos nossos editores de tradução estarão disponíveis no canal #traducao do Slack da comunidade ajudar todo mundo que quiser começar com traduções, se tornar um PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores., revisão de traduções e tudo mais relacionado com tradução.
Para quem ainda não tem acesso ao Slack da comunidade, é possível entrar por: https://slack-wpbrasil.herokuapp.com/
Depois de muito tempo sem um calendário específico de reuniões para comunidade do WordPress Brasil, finalmente começamos a testar alguns modelos de reuniões com o objetivo de juntar pessoas interessadas em contribuir com o projeto.
O objetivo neste caso foi reunir as pessoas mais experientes, mas também oferecer um espaço para quem apenas estava começando. Ter esse espaço é fundamental principalmente para quem ainda tem muitas dúvidas e não sabe por onde começar.
Testamos fazer inicialmente reuniões seguindo o formato da comunidade internacional do WordPress com uma hora de conversa com pautas, atas, e pessoas para liderar a reunião.
Apesar de funcionar bem para comunidades maiores, naturalmente sobrecarrega algumas pessoas de comunidades locais por termos poucas pessoas para contribuírem e tratando-se de uma contribuição voluntária.
Como funciona?
Finalmente temos um modelo que parece funcionar para as nossas possibilidades atuais criando uma hora de reunião sem compromisso (tirando a necessidade de pauta ou ata).
Também pode ser um momento para compartilhar novidades, mas tendo como principal objetivo abrir um espaço inclusivo para as pessoas na procura de orientação para contribuição.
O espaço fica aberto durante o horário determinado, e quem tiver interesse pode participar e perguntar o que quiser relacionado ao assunto do canal durante este período.
Como participar?
Tudo que você precisa é estar dentro do horário determinado dentro do canal no Slack e tirar as suas dúvidas. Geralmente enviamos uma notificação perto do horário como um lembrete.
Tudo acontece em texto em um dos canais do Slack, e você pode trazer assuntos ou tirar qualquer dúvida que tenha em mente.
Também foi inserido um aviso com convite para os fóruns na barra lateral do artigo (que deve funcionar enquanto ainda não temos as categorias dos artigos).
Traduções existentes do Codex
Além de redirecionarmos páginas atuais do Codex para os artigos do HelpHub, também verificamos que algumas páginas estão bem atualizada e pode ser mais produtivo aproveitar o que já foi traduzido por lá e não fazer do zero.
Levando isso em consideração, inserimos a recomendação nos guias e diretrizes de verificar se já existe uma página no Codex antes de começarmos a traduzir para aproveitar o que já foi traduzido.
Mesmo assim, como mencionado pelo @felipeelia, é importante confirmar se o conteúdo do Codex é o mesmo que o da página do HH e se o conteúdo do Codex está bem traduzido.
Páginas destacadas em amarelo na planilha
Estávamos com uma planilha dedicada ao artigos prioritários (links que foram também mencionados dentro do WordPress), arquivamos essa planilha.
No lugar dessa planilha adicional, marcamos todas essas páginas com fundo amarelo na planilha de migração.
Considerando isso, o ideal é sempre dar prioridade para artigos da planilha que estejam com o fundo amarelo.
Página com instruções nos guias e diretrizes sobre o HelpHub
Foram adicionados tanto sobre verificar as traduções existentes do Codex quanto sobre as páginas destacadas em amarelo na planilha dentro dos guias e intruções.
Você já participou de algumas reuniões e deseja começar a apresentar também? Candidate-se! Basta enviar uma mensagem no canal do Slack demonstrando o interesse.