Solicitação para PTE

Dear Brazilian Portuguese community,

Please grant PTE role to our in-house Brazilian Portuguese translator Luiz Barucke in project https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wpforms-lite/ .

User: https://profiles.wordpress.org/luizbarucke/

Awesome Motive does in-house translation of our plugins, including WPForms. And as a Loc Team manager, I use this account as CLPTE in project https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wpforms-lite/, but I can’t approve the imported translations.

Luiz is our main in-house Brazilian Portuguese linguist, a professional translator, and an IT-nerd. If you grant him PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. access, our team will be able to deliver our high-quality translations to WP plugin users quickly.

Many thanks in advance!

Best regards,
Anna Iokhimovich
Localization Program Manager @ Awesome Motive Inc.

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para o seguinte projeto:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/ai-engine/stable/pt-br/default/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: https://wordpress.org/themes/sydney/

aThemes Starter Sites

aThemes Blocks

Sydney Toolbox

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para os seguintes projetos:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/post-to-google-my-business/stable/pt-br/default/
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/webp-converter-for-media/stable/pt-br/default/
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/webp-converter-for-media/stable-readme/pt-br/default/
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/page-generator/stable/pt-br/default/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para o seguinte projeto: https://wordpress.org/plugins/cart-link-for-woocommerce/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. para o seguinte projeto: Custom Cart Link for WooCommerce

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Boa noite. Amigos, como eu…

Boa noite. Amigos, como eu consigo traduzir todo o plugin Delicious Recipes? Eu traduzi 100% no plugin Loco, mas no cadastro de novas receitas continua em inglês. Alguém poderia me ajudar, por favor?

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: https://wordpress.org/themes/botiga/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: meta field e meta key

Observações:

Na documentação do WordPress, temos essa explicação referente a definição de campos personalizados:
“WordPress has the ability to allow post authors to assign custom fields to a post. This arbitrary extra information is known as metadata.”

Aqui, é estabelecido o termo “metadata”. Esse termo já é traduzido como “metadados” e já está no glossário, inclusive. Aqui, acho válido dizer que o prefixo “meta” só é seguido de hífen se a próxima palavra começar com “a” ou “h”, ou seja, a tradução está correta.

Seguindo na documentação, é explicado que metadados são gerenciados pelos pares de “key/value”. Eu não achei, na documentação do WordPress, nenhuma menção a expressões como “meta fields” ou “meta key“, mas elas são muito comuns em plugins.

A minha teoria é a de que por causa dos nomes de funções e de hooks (ex.: WP_REST_Meta_Fields, get_meta_keys(), registered_meta_key_exists(), etc.), os desenvolvedores dos plugins acabaram naturalmente criando essas expressões como uma simplificação. Ao invés de dizer “metadata key” ou “metadata field”, reduziu-se para “meta key” ou “meta field”.

Tendo em vista a popularidade dessas expressões, eu pensei em convencionar a tradução dos termos para que os tradutores possam traduzir sem medo de perder o sentido e, ao mesmo tempo, respeitar a intenção do autor de ter um termo curto que identifique esses aspectos técnicos.

Mas confesso que eu, particularmente, não saberia escolher uma tradução mais adequada. Então vou listar as possibilidades aqui pra gente escolher em conjunto:

1) “meta key” e “meta field” (original): A gente sempre tentar evitar manter o termo em inglês, principalmente quando existem palavras em português que substituem bem. Por isso eu não curto muito. Mas poderia ser uma opção pensando que o termo tem ligação com as funções.

2) “chave meta” e “campo meta”: É curto e direto, além de já ser uma tradução bastante usada. Mas eu acho que foge um pouco do sentido, porque parece que “meta” é o nome da chave/do campo, ao invés de ser sua característica.

3) “metachave” e “metacampo”: Nesse caso, o meta vira um prefixo da palavra o que eu acho que muda também seu significado. O prefixo exprime a noção de reflexo sobre si e pertence aos “dados” (são chaves de metadados e não metachaves de dados).

4) “chave de metadados” ou “campo de metadados”: Essa opção foge um pouco da intenção de deixar curto, mas talvez seja o mais claro.

5) “chave de meta” ou “campo de meta”: Assumindo minha hipótese de redução da expressão original como verdadeira, acho que essa ideia aqui talvez seja a tradução mais fiel.

E aí, o que vocês acham?

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: drop-down / dropdown
Sugestão: menu suspenso

Observações:
A Wikipédia define “drop-down” como um “elemento de controle gráfico, semelhante a uma caixa de listagem, que permite ao usuário escolher um valor de uma lista”.
Esse caso é parecido com o que eu descrevi aqui ao falar do “radio button”. É um termo relativamente comum que poderíamos convencionar usar sempre do mesmo jeito.
Na ferramenta de consistência (1, 2), esse termo aparece traduzido como “menu suspenso”, “suspenso”, “lista suspensa”, “lista de seleção” e “menu dropdown”.
Na pesquisa de terminologia da Microsoft, usa-se “menu suspenso” e “suspenso”.

Eu particularmente traduzo como “menu suspenso”, acho uma forma bem clara, mas queria ver o que vocês acham pra gente incluir no glossário dessa forma.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario