Gostaria, que se possível, algum…

Gostaria, que se possível, algum tradutor desse uma força na tradução do plugin “Newsletter” (https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/newsletter) pois a nossa linguage possui muitas sugestões de traduções e não há supervisão para aprovação.

fiz algumas sugestões, no entanto só posso sugerir e aguardar.

Olá, Eu fiz a tradução…

Olá, Eu fiz a tradução do plugin “Custom Post Type maker” (https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/custom-post-type-maker/stable), as sugestões estão em status de “waiting”, aguardando aprovação.
Quem pode analisar/aprovar?

Olá pessoal, vim aqui contribuir…

Olá pessoal, vim aqui contribuir com as traduções para português do Brasil pt-BR.

Traduções PT-BR recentemente traduzidas:

https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-themes/vogue
Disponível para ajudar!

Olá gostaria de ajudar nas…

Olá gostaria de ajudar nas traduções para a lingua portuguesa.

Olá Equipe,

Primeira vez por aqui e gostaria de evidenciar um detalhe de tradução.
Nesta pagina:

All in One SEO Pack


tem o texto
“ONLY free plugin to provide SEO Integration for e-Commerce sites, including WooCommerce”

A tradução na pagina brasileira é:
“APENAS o plug-in gratuito disponibiliza integração SEO para sites de comércio eletrônico, incluindo WooCommerce”

Poderia ser melhor uma tradução assim?:
“O ÚNICO plug-in gratuito que disponibiliza…..”
O que acham?

Un abraço,
Paolo.

Olá, Traduzi o plugin latex2html…

Olá,
Traduzi o plugin latex2html e me foi sugerido entrar no Slack. Como devo proceder?
Obrigado.

Olá pessoal! Eu traduzi o…

Olá pessoal! Eu traduzi o plugin Pluginception e só está agurardando aprovação.
Eu já fiz parte de outras equipes de tradução antes e agora gostaria de começar a contribuir para o WordPress. Então, decidi começar com algo simples e pequeno, como o Pluginception. Digam o que acham. Já planejo traduzir outros plugins também.

E outra pergunta: onde eu posso encontrar o glossário de tradução pt_BR do WordPress? Não consegui encontrar ele nas pesquisas que fiz.
Obrigado a todos 🙂

#traducao

Tradução de “Breadcrumbs”

No intuito de enriquecer nosso Glossário, e seguindo um debate iniciado no canal #traducao do Slack, gostaríamos se documentar as argumentações para uma tradução adequada deste tempo pra o pt_BR.

Algumas sugest!oes já apresentadas para “breadcrumbs”:

  • Sugestões de navegação
  • Localização atual
  • Caminho percorrido
  • Caminho de navegação
  • Caminho até aqui
  • Trilha de navegação
  • Caminho

etc.

Adicionalmente teremos que nomear os separadores de itens (ex: >, », |, etc.) :

  • Separadores de localização
  • Separadores de caminho
  • Separadores de trilha

etc.

Peço aos participantes do debate original que identifiquem suas preferências e respectivos argumentos.

Votação
Início: 28/07/2017 / Final: 04/08/2017
http://polldaddy.com/poll/9798047/
https://wpbrasil.slack.com/archives/C06V0S3CY/p1501185333539824

Senhores da comunidade,

qual contato dos responsáveis pelo serviço de Blog WordPress no Brasil ? Qual e-mail de contato ? Endereço ?
Grato.