Tradução

O WordPress é um projeto de software livre. Qualquer um pode se envolver para ajudá-lo a se desenvolver e crescer. Todo projeto de software livre precisa de voluntários — pessoas dispostas a contribuir com seu tempo para desenvolver o software e o projeto. Voluntários escrevem código, projetam gráficos, escrevem documentação, fornecem suporte e traduzem o software. É aí que você entra.

Existem inúmeras maneiras pelas quais sua comunidade pode se beneficiar de sua tradução. A maneira mais óbvia é que uma tradução permite que pessoas que não falam inglês usem o WordPress. Outros falam inglês, mas preferem usar o software em seu próprio idioma.

O código do WordPress é preparado para permitir sua internacionalizaçãoInternacionalização Internacionalização (às vezes abreviado como I18N , que significa “I-dezoito letras-N”) é o processo de planejamento e implementação de produtos e serviços para que possam ser facilmente adaptados a idiomas e culturas locais específicos, um processo chamado de localização. Este é o processo de tornar o software traduzível. Informações sobre Internacionalização para desenvolvedores podem ser encontradas nos manuais do desenvolvedor.. Até mesmo plugins e temas de terceiros podem ser facilmente traduzidos se seus desenvolvedores seguirem as orientações de internacionalização (para temas e para plugins). Na prática, funciona assim:

  • As pessoas que desenvolvem o WordPress ou algum tema ou plugin publicam suas novas versões no site do WordPress
  • A comunidade de tradução pode contribuir sugerindo traduções para seus projetos favoritos
  • Alguém que seja um editor de tradução de projetoEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. (PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores.) pode aprovar ou rejeitar as sugestões de tradução dos projetos que ele administra
  • Alguém que seja um editor de tradução geralEditor de tradução geral Um editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico. (GTEEditor de tradução geral Um editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico.) pode aprovar ou rejeitar sugestões para todos os projetos, além de poder definir novos PTEs se necessário
  • Assim que o plugin ou tema estiver com 90% de suas traduções aprovadas, uma atualização com o pacote de idioma fica disponível para todos os seus usuários, diretamente do painel de atualizações do WordPress.

Sabendo que existe uma infinidade de plugins e temas disponíveis para o WordPress (cada um com centenas ou milhares de traduções necessárias atualizadas frequentemente), fica claro o desafio gigante que é manter isso tudo traduzido. Por isso, nós incentivamos que qualquer pessoa que use o WordPress contribua e ajude a gente a oferecer o máximo de recursos do WordPress para brasileiros.

Pré-requisitos para ajudar na tradução

Para contribuir com uma tradução atual ou iniciar uma nova tradução, você precisa de algumas habilidades:

  • Você precisa ser bilíngue – com conhecimento avançado tanto em inglês escrito quanto português brasileiro. Um conhecimento casual de qualquer um deles tornará a tradução difícil para você e pode resultar em uma localizaçãoLocalização Localização (às vezes abreviada como “l10n“) é o processo de adaptar um produto ou serviço para um idioma, cultura ou localidade. confusa.
  • Ajudará se você estiver familiarizado com PHP, porque ocasionalmente você precisará ler o código do WordPress para descobrir a melhor maneira de traduzir as mensagens no contexto. Mas isso não é obrigatório!
  • Você deve estar familiarizado com construções de linguagem: substantivos, verbos, artigos, etc., diferentes tipos de cada um e ser capaz de identificar variações de seus contextos em inglês.
  • Na primeira vez que você começar a traduzir, você poderá apenas sugerir stringsString Uma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas.. Elas precisarão ser aprovadas por um editor de tradução geral (GTE) ou de projeto (PTE). Você também pode entrar em contato com editores de tradução atuais e pedir para fazer parte da equipe como um editor de tradução de projeto (PTE).

Top ↑

Como começar a traduzir

Top ↑

Sites da Rosetta e Fóruns

Os sites Rosetta são as conexões com as comunidades locais. Eles são a versão do WordPress.org em um idioma específico. Eles também são o lugar onde você pode baixar o WordPress nesse idioma, encontrar mais informações sobre a equipe de tradutores e ver exemplos de sites que foram criados com o WordPress nesse idioma.

Os fóruns locais são o lugar para discussões e suporte em um idioma específico. Clique aqui para acessar o fórum da equipe brasileira.

Última atualização: