Este é o espaço oficial de comunicação da comunidade brasileira do WordPress, por meio deste, discutimos sobre o progresso das traduções, gestão do fórum de suporte, documentação, organização de WordCamps e Meetups, além de muito mais.
Por aqui, iremos apresentar tudo o que você precisa saber sobre a equipe de tradução e como traduzimos o WordPress para o Português Brasileiro.
O primeiro passo para começar a traduzir é ter um perfil no WordPress.org. Caso ainda não tenha, faça seu cadastro aqui.
Depois de se cadastrar e acessar o WordPress.org (veja se a sua imagem aparece no canto superior direito da tela), você pode escolher o que quer traduzir. Primeiro, procure o plugin ou tema desejado. A tradução é feita on-line, usando o GlotPressGlotPressO GlotPress é o software de gerenciamento de traduções que funciona no Translate.WordPress.org. Mais informações estão disponíveis em glotpress.org.(veja o passo a passo mais abaixo). Para ter mais recursos na hora da tradução e acesso à lista de atalhos de teclado do GlotPress, baixe o GlotDict, uma extensão de navegador para Chrome e Firefox. E para ter uma ferramenta de auxílio na correção da ortografia, é uma boa ideia baixar a extensão Language Tool.
Para tirar dúvidas pontuais e sugerir traduções, entre no canal #traducao do nosso grupo do Slack.
Escolha o arquivo que vai traduzir (os que têm números acima de zero na coluna Untranslated).
Você verá a lista de segmentos. Traduza aqueles cuja coluna da direita ainda não tem tradução (com o texto Double click to add).
Clique duas vezes no segmento ou na coluna em branco e uma caixa abrirá, onde você escreverá a sua tradução.
Os termos que já estão no glossário aparecem sublinhados em azul. Se tiver baixado o GlotDictGlotDictA GlotDict é uma extensão para Chrome e Firefox que adiciona algumas funcionalidades essenciais para tradutores na interface do translate.wordpress.org. você verá a tradução destes termos, aí basta passar o mouse sobre eles e clicar no botão direito para acrescentá-los no final da sua tradução. Use os termos que já estão no glossário para manter a uniformidade do texto.
Confira se não há referências que você possa usar na caixa à direita (Meta).
Quando terminar, clique no botão Add translation e pronto! Agora é só esperar a tradução ser aprovada por um(a) editor(a).
Antes de suas traduções se tornarem parte do WordPress, elas precisarão ser aprovadas por editores de tradução, a comunidade de tradução também pode nomear novos editores de tradução.
Este artigo dá mais informações sobre como traduzir no WP usando o GlotPress e outras ferramentas.
A equipe de tradução é responsável por traduzir o WordPress para centenas de idiomas. É um grande trabalho, e precisamos da ajuda de falantes nativos para tornar isso possível.
A equipe é formada de voluntários de todo o mundo que cuidam das traduções para um idioma específico.
Você pode ver também a equipe de tradução do WordPress Brasil, que é responsável por traduzir, manter a qualidade das traduções sugeridas, além de direcionar tradutores iniciantes.
Guia de estilo (alguns pontos importantes estão mais abaixo, mas é uma boa ideia consultar o guia completo deste link). Veja também a seção específica para data e hora.
Os sites Rosetta são as conexões com as comunidades locais. Eles são a versão do WordPress.org em um idioma específico. Eles também são o lugar onde você pode baixar o WordPress nesse idioma, encontrar mais informações sobre a equipe de tradutores e ver exemplos de sites que foram criados com o WordPress nesse idioma.
Os fóruns locais são o lugar para discussões e suporte em um idioma específico.
InternacionalizaçãoInternacionalizaçãoInternacionalização (às vezes abreviado como I18N , que significa “I-dezoito letras-N”) é o processo de planejamento e implementação de produtos e serviços para que possam ser facilmente adaptados a idiomas e culturas locais específicos, um processo chamado de localização. Este é o processo de tornar o software traduzível. Informações sobre Internacionalização para desenvolvedores podem ser encontradas nos manuais do desenvolvedor. e localizaçãoLocalizaçãoLocalização (às vezes abreviada como “l10n“) é o processo de adaptar um produto ou serviço para um idioma, cultura ou localidade. (comumente abreviadas como i18n e l10n, respectivamente) são termos usados para descrever o esforço para tornar o WordPress (e outros projetos semelhantes) disponível em idiomas diferentes do inglês para pessoas de diferentes localidades, que possuem diferentes dialetos e preferências locais.
O processo do software localizado tem duas etapas. O primeiro passo é quando os desenvolvedores fornecem um mecanismo e método para a eventual tradução do programa e sua interface, para se adequarem às preferências locais e idiomas de usuários em todo o mundo. Este processo é a internacionalização (i18n). Os desenvolvedores do WordPress já fizeram isso, então, em teoria, o WordPress pode ser usado em qualquer idioma.
O segundo passo é a localização atual (l10n), o processo pelo qual o texto na página e outras configurações são traduzidos e adaptados para outro idioma e cultura, usando a estrutura prescrita pelos desenvolvedores do software. O WordPress já foi localizado em vários idiomas (veja nossa lista de equipes para mais informações).
WordPress é um nome próprio que tem uma letra maiúscula no início e outra no meio e fica igual em português. As traduções que não estiverem escritas da forma correta não serão aceitas.
Preste atenção ao espaçamento entre palavras e tags/comandos para não quebrar a formatação. Se você usar um tradutor automático, ele costuma inserir espaços entre comandos e palavras, então preste atenção:
EN: Register<br>below PT: Registre-se<br>abaixo (e não “Registre-se <br> abaixo”)
Não traduza nomes próprios de plugins e temas.
Tente manter o tamanho da tradução o mais próximo possível do tamanho do original. A tradução já pode ser naturalmente de 20 a 30% mais longa na passagem do inglês ao português, mas no caso de menus e botões, por exemplo, o ideal é tentar usar menos caracteres.
No inglês, a regra de maiúsculas e minúsculas é diferente da usada no português. Em português apenas a primeira palavra da frase e os nomes próprios devem ter a primeira letra maiúscula.
EN: New Project PT: Novo projeto
O símbolo # equivale a nº em português, em casos como o do exemplo abaixo.
EN: Attempt # PT: Tentativa nº
A linguagem usada no WordPress de forma geral é mais informal. Evite usar gírias, mas tente simplificar os termos, como nos exemplos abaixo.
EN: Use this plugin to make your work easier. PT:Use este plugin para facilitar o seu trabalho. (e não “Utilize”)
EN: The providers below have dedicated server options. PT: Os provedores abaixo têm opções de servidor dedicado. (e não “possuem”)
A maioria dos pronomes usados em inglês não precisa ser traduzida ao português.
EN: Refer to this article if you need assistance. PT: Consulte este artigo caso precise de ajuda.
Quando for possível, tente evitar o uso de gêneros específicos, há muitas soluções para evitar diferenças de gênero no português, então tente usar a criatividade ou reescreva a frase, se for necessário.
EN: Thank you for your help. PT: Agradecemos a ajuda (e não “Obrigado (ou obrigada) pela ajuda”).
EN: The admin added you to the group. PT: Adicionamos você ao grupo (em vez de “O administrador o adicionou ao grupo”).
A pontuação de números é diferente no inglês americano e no português: o sinal de milhar deles é vírgula, o nosso é ponto. E o sinal americano para decimais é o ponto, enquanto o nosso é a vírgula.
EN: 1,500 PT: 1.500
EN: 1.5 PT: 1,5
Como regra geral, os verbos em botões ou links de ação devem ser traduzidos no infinitivo.
EN: Update PT: Atualizar
Há palavras que podem e devem ser eliminadas na tradução, especialmente porque não acrescentam informações. Um exemplo é Please (no inglês é muito mais usado que no português, que costuma usar uma linguagem mais direta) e outro é Successful(ly).
EN: The plugin was installed successfully. PT: O plugin foi instalado.
EN: Please login to view this content. PT: Acesse o site para ver este conteúdo.
Tome cuidado com as palavras em seguida dos verbos e substantivos e com as expressões, pois elas são diferentes no inglês e no português. Este é um caso em que a tradução literal pode levar ao erro. Na dúvida, faça uma busca no Google por “regência de [verbo ou substantivo]”.
EN: The Find feature will search for all computers in your network. PT: O recurso Localizar vai pesquisar todos os computadores em sua rede (e não “O recurso Localizar vai pesquisar por todos os computadores em sua rede).
Cuidado com o gerúndio: em muitos casos, ele deve ser traduzido como substantivo e nos casos de verbos compostos, deve ser evitado. Caso indique uma ação em andamento, o gerúndio pode ser usado. Se for o título de uma seção, pode ser traduzido em forma de instrução (“Como [verbo no infinitivo]…”)
EN: Printing new copies PT: Impressão de novas cópias
EN: Printing… PT: Imprimindo…
EN: You will be writing PT: Você vai escrever / Você escreverá (não traduza “Você vai estar escrevendo”)
EN: Writing e-mails PT: Como escrever e-mails (em vez de “Escrevendo e-mails”)
Referência bibliográfica: Bechara, Evanildo. Moderna gramática portuguesa. 37a. ed. rev., ampl. e atual. conforme o novo Acordo Ortográfico. Rio de Janeiro. Nova Fronteira, 2009.
Quando um plugin ou um tema precisar exibir uma data ou um horário, será usada uma notação especial conforme descrito neste manual.
No formato de data, prefira a data por extenso: “dia de mês de ano”, sendo o dia do mês sem zeros à esquerda, o mês escrito por extenso e o ano sem o sinal de milhar.
EN: F j, Y (o que equivale a "May 27, 2003")
PT: j \d\e F \d\e Y (o que equivale a "27 de maio de 2003")
Em alguns casos, pode ser necessário usar uma versão abreviada da data. Nesse caso, prefira o padrão de “dia/mês/ano” com zeros à esquerda e o ano completo. Note que o inglês americano inverte o mês com o dia.
EN: m/d/Y (o que equivale a "05/27/2003")
PT: d/m/Y (o que equivale a "27/05/2003")
Para formatar horários, observe que nós utilizamos um formato de 24 horas, diferente do AM/PM norte-americano. Recomendamos seguir um formato de horário digital onde hora, minutos e segundos são separados com dois-pontos, sendo os segundos opcionais.
EN: g:i a (o que equivale a "6:30 pm")
EN: g:i:s a (o que equivale a "6:30:21 pm")
PT: H:i (o que equivale a "18:30")
PT: H:i:s (o que equivale a "18:30:21")
Observação: a Língua Portuguesa define que, para textos, a hora é informada por um número seguido de “h” e do número de minutos seguido opcionalmente de “min”, sem espaço nem dois-pontos. Se os segundos precisarem ser incluídos, o “min” é obrigatório (ex.: 18h30 ou 18h30min21). Nós não recomendamos esse formato para a tradução de plugins e temas dando preferência ao formato digital descrito acima porque entendemos que sua leitura é mais difícil e não é tão prático.
Ao longo deste manual, usaremos alguns termos com os quais você pode querer se familiarizar.
Internacionalização: Como mencionado acima, a internacionalização é o método no qual disponibilizamos o WordPress em diferentes idiomas e regiões.
Localização: A localização é o processo de traduzir o software para um idioma diferente. Este termo é frequentemente usado de forma intercambiável neste manual com internacionalização.
LocalidadeLocalidadeUma localidade (em oposição a “local”) é a combinação de um idioma e um dialeto regional. Os locais geralmente se referem a países. Por exemplo, Português (Portugal) e Português (Brasileiro). A localidade padrão do WordPress é o inglês (EUA). Para definir uma localidade, usamos um código de idioma + um código de país ou o código ISO 639-3 de um idioma.: Uma localidade (em oposição a “local”) é a combinação de um idioma e um dialeto regional. Os locais geralmente se referem a países. Por exemplo, Português (Portugal) e Português (Brasileiro). A localidade padrão do WordPress é o inglês (EUA). Para definir uma localidade, usamos um código de idioma + um código de país ou o código ISO 639-3 de um idioma.
Site da RosettaSite da RosettaO site local do WordPress.org para uma localidade específica. Por exemplo, o site em português da Rosetta é pt.wordpress.org e o site em búlgaro é bg.wordpress.org.: O site local do WordPress.org para uma localidade específica. Por exemplo, o site em português da Rosetta é pt.wordpress.org e o site em búlgaro é bg.wordpress.org.
Para uma lista completa de termos, verifique o glossário.