Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: drop-down / dropdown
Sugestão: menu suspenso

Observações:
A Wikipédia define “drop-down” como um “elemento de controle gráfico, semelhante a uma caixa de listagem, que permite ao usuário escolher um valor de uma lista”.
Esse caso é parecido com o que eu descrevi aqui ao falar do “radio button”. É um termo relativamente comum que poderíamos convencionar usar sempre do mesmo jeito.
Na ferramenta de consistência (1, 2), esse termo aparece traduzido como “menu suspenso”, “suspenso”, “lista suspensa”, “lista de seleção” e “menu dropdown”.
Na pesquisa de terminologia da Microsoft, usa-se “menu suspenso” e “suspenso”.

Eu particularmente traduzo como “menu suspenso”, acho uma forma bem clara, mas queria ver o que vocês acham pra gente incluir no glossário dessa forma.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario

Olá, gostaria de me tornar…

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto:
https://wordpress.org/plugins/pipefy-public-form/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Olá, gostaria de me tornar…

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto:
https://wordpress.org/plugins/woo-order-on-whatsapp/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Olá, gostaria de me tornar…

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto:
https://wordpress.org/plugins/myd-delivery-widgets/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Olá, gostaria de me tornar…

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto:
https://wordpress.org/plugins/form-masks-for-elementor/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Olá, gostaria de me tornar…

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto:
https://wordpress.org/plugins/extensions-for-elementor-form/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Olá, gostaria de me tornar…

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: https://wordpress.org/plugins/add-class-to-elementor-image/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: radio / radio button
Sugestão: botão de opção

Observações:
A Wikipédia define “radio” ou “radio button” como um “elemento de controle gráfico que permite ao usuário escolher apenas uma de um conjunto predefinido de opções mutuamente exclusivas”.
Sabendo disso, algumas das traduções mais comuns encontradas em plugins soa errada para mim, como “Botão de Rádio” ou simplesmente “Rádio”.
Eu particularmente traduzo como “botão de opção” ou apenas “opção”, mas queria ver o que vocês acham pra gente incluir no glossário dessa forma.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: placeholder

Uma expressão que me dá uma dor de cabeça na hora de traduzir é “placeholder”.
De acordo com o Consistency, pode ser traduzido como espaço reservado, marcador de posição, valor de exemplo, demarcador, campo reservado, padrão, mantido igual mesmo ou imagem substituta.
Sinceramente, acho todos ruins haha
A expressão original é versátil. Pode ser só um texto temporário enquanto não se decide qual texto usar, pode ser um arquivo de imagem que é exibida quando nenhuma outra imagem foi selecionada, pode ser o texto esmaecido dentro do campo de um formulário que muita gente usa ao invés do label. Eu tenho a impressão de que nenhuma palavra em português dá conta de tantas possibilidades, por isso eu quase acho que deveria ser mantido em inglês sem tradução mesmo. Quero saber o que vocês acham 😃

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: report

Tem uma palavra que eu queria incluir no glossário que é o verbo “report”.
Eu vejo bastante gente traduzindo como “reportar”, o que o @felipeelia bem apontou que está errada.

Na minha opinião “denunciar” é muito mais claro para alguém leigo, além de soar mais grave.

Como substantivo, eu acredito que possa ser tanto “denúncia” quanto “relatório” (alguns plugins de analytics usam para relatórios).

@rahmohn, @felipeelia e @felipeloureirosantos responderam no Slack concordando e opinando. Eu vou postar aqui pra ver se mais alguém quer opinar e, se concordarem, eu coloco no glossário 🙂

#glossario