Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: clear
Sugestão: limpar
Observações: Na própria consistência de tradução do WordPress – Português (Brasil), o verbo aparece como “limpar”.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario

Bom dia, Pessoal,

há vários dias, estou trabalhando intensamente para melhorar a tradução do plugin Squirrly SEO.

Já revisei e reformulei cada parágrafo das Strings.
Para manter a consistência da tradução, estou revendo todos os termos principais que traduzi, de forma que seja sempre a mesma tradução para cada ocorrência.

Estou fazendo uma revisão rigorosa da gramática e de estilo.
Também trabalho na redução do tamanho dos textos para que os blocos fiquem aproximados aos blocos em inglês.

Faço pesquisas dos termos de informática que não conheço, para que fiquem adequados aos termos vigentes no segmento.

Meu objetivo é além de seguir as melhores práticas. Quero que a tradução deste plugin seja recebida pelos usuários como um texto criado em português, e que flua de forma bastante natural.

Gostaria de ser PTE deste projeto.

Este é o link do plugin Squirrly SEO para o qual estou pedindo me tornar PTE.

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/squirrly-seo/dev/pt-br/default/?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting

Grato, de antemão, pela atenção.

José do Amaral Nunes

#pedidos-pte

Mudanças no glossário para Full Site Editing

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: “Full Site Editing”
Sugestão: Acredito que pode ser uma boa adicionar como “Edição completa do site” (colocando uma observação para colocar apenas a primeira letra em maiúsculo).
Observações: É um termo bem popular por conta do editor de blocos e do Gutenberg, então acho que faz sentido termos um padrão para isso.
Exemplo: Error: This theme (%s) uses Full Site Editing, which requires the Gutenberg plugin to be activated.

#glossario

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: https://wordpress.org/plugins/oxy-relogin-window/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: https://wordpress.org/plugins/code-click-to-copy/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: https://wordpress.org/plugins/wp-s3-smart-upload/
Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

Ja tenho feito tradução do core: tem como revisar ?https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-s3-smart-upload/dev/pt-br/default/

#pedidos-pte

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/wp-travel/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Proposta: Mudança na estrutura de solicitações da equipe de tradução

Alterado em 2021-30-03: Alterei o post de acordo com a sugestão do @claudiosanches para usarmos este P2 como lugar de gerenciamento das solicitações no lugar de usar os fóruns.


A proposta tem o objetivo de mudar as ferramentas e formato de pedidos para PTE, revisões de strings e para ajustes no glossário.

Atualmente qualquer pessoa pode criar uma conta no Slack e pelo Slack são realizadas todas as solicitações. Além disso, também é possível solicitar revisões e pedidos de PTE no P2 do Polyglots da comunidade internacional.

Local para gerenciamento das solicitações

O Slack é certamente uma ótima ferramenta e acredito que faz sentido mantermos como o principal espaço de comunicação da comunidade. Mesmo assim, ao usarmos o Slack temos os seguintes problemas:

  • Todo conteúdo é perdido depois de um tempo (considerando que estamos usando a versão grátis do serviço).
  • Não conseguimos ter uma visão clara do andamento de cada solicitação, então muitas coisas são completamente ignoradas e algumas solicitações não são atendidas por ordem de prioridade e/ou ordem cronológica.
  • Não conseguimos saber quem foi responsável por aprovar/recusar uma solicitação de PTE ou o processo em torno disso. Isso pode ser um problema se a mesma pessoa aparecer novamente com a mesmo solicitação ou com uma solicitação para outro plugin.
  • Não temos acesso aos dados de contribuição no perfil do WordPress.org, e acabamos tendo mais dificuldade de saber se um GTE está inativo na comunidade.
  • No caso de sugestões de mudanças no glossário, algumas coisas não se resolvem e ficam perdidas. Além disso, também não conseguimos ver o que foi discutindo antes se quisermos rever um item do glossário.

A minha sugestão é retirarmos todos os canais de solicitação atuais e centralizarmos no site de equipe da comunidade local (também conhecido como P2). Isso permitiria termos maior controle das solicitações e resolveríamos todos esses problemas.

Dessa forma, podemos manter o Slack como um ambiente para conversa ou para opinião sobre traduções e usarmos o site da equipe para evoluirmos coisas mais relevantes e solicitações da comunidade.

Revisão de strings e solicitações por autores

Atualmente a maioria dos pedidos de revisão de tradução são feitos por autores de plugins/temas. Geralmente esses pedidos acontecem no P2 do Polyglots.

O maior problema desses pedidos é que não conseguimos levar feedback para a pessoa que traduziu, o que tira toda escalabilidade da nossa colaboração. Isso quando não é utilizado tradução automática e foi “traduzido” por uma pessoa que nem mesmo sabe Português Brasileiro. Isso já se provou ser algo que atrasa o processo e que não traz um resultado realmente positivo.

Acredito que o caminho seja retirarmos essa parte 100% do processo e, por padrão, GTEs não aprovarem/recusarem traduções manualmente de plugin/temas (apenas outros projetos como meta ou core, além de projetos pessoais de GTEs). Isso significa que iriamos revisar a qualidade de tradutores e iriamos promover para PTE, sem editar as strings diretamente.

Isso não iria retirar o espaço dos autores do processo e esses autores ainda poderiam se empenhar para entrarem em contato com os tradutores e enviarem os tradutores para a comunidade local. Lá teríamos um contato direto com esses tradutores e poderíamos nos comunicar sobre mudanças nas traduções.

[Fóruns] Sugestão para o tópico fixado

Na última reunião conversamos sobre possíveis melhorias para o tópico fixado: https://br.wordpress.org/support/topic/importante-informacoes-gerais-leia-antes/

Sugestões enviadas pela reunião

  1. Separar a seção com informação sobre backup (@claudiosanches).
  2. Melhorar a recomendação da pesquisa porque cada caso deve ter uma direção diferente, na maioria dos casos será melhor criar um tópico novo com o problema apresentado (@cbrandt, @felipeelia, @claudiosanches e @marioernestoms).

Novas sugestões

A reunião foi apenas uma introdução. Queremos saber a opinião de todo mundo que quiser contribuir sobre como podemos melhorar o tópico fixado.

Não deixe de comentar neste post indicando recomendações e possíveis melhorias, assim como opiniões sobre as sugestões enviadas pela reunião.

#forum-oficial

Pauta da reunião dos handbooks – 22/10/19

O objetivo deste post é organizar e coletar sugestões para a reunião dos handbooks que ocorrerá no dia 22 de outubro.

Os handbooks são manuais de como contribuir com o WordPress.org. Antes isto apenas estava disponível para comunidade internacional, mas agora também podemos criar o nosso handbook da comunidade do WordPress Brasil.

  • Apresentação
  • Lançamento de novas páginas
  • Aprendizados do primeiro handbook
  • Estado atual
  • Começar novos handbooks
  • Conversa aberta: um espaço com tema livre sobre a equipe de handbooks

Você pode sugerir outros assuntos nos comentários deste post.

Lembrando que a reunião acontecerá dia 22 de outubro às 15:00 no canal #handbook-comunidade do Slack.

#handbook-comunidade