Dia internacional de tradução do WordPress

Todo ano a comunidade se organiza para promover a tradução do WordPress, em inglês o evento de se chama “International Translation Day”, e tem como principal objetivo promover o trabalho de tradução, passar conhecimento, conseguir novos contribuidores, acelerar tradução de certos plugins e temas, além de muito demais.

Neste ano iremos fazer um pequeno evento no dia 3 de outubro.

Durante o dia 3 de Outubro vários dos nossos editores de tradução estarão disponíveis no canal #traducao do Slack da comunidade ajudar todo mundo que quiser começar com traduções, se tornar um PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores., revisão de traduções e tudo mais relacionado com tradução.

Para quem ainda não tem acesso ao Slack da comunidade, é possível entrar por: https://slack-wpbrasil.herokuapp.com/

Até!

Reunião do fórum – 10/07/19…

Reunião do fórum – 10/07/19

Participantes: @rahmohn, @mariovalney, @felipeloureirosantos, @rodineicosta, @claudiosanches, @rafaelfunchal, @marcosalexandre, @ralden e @felipeelia

Assuntos abordados

Fórum de um tópico

O fórum a que um tópico pertence pode ser alterado por um moderador. Isso não faz tanta diferença assim, é importante só para manter a organização e facilitar a busca das pessoas.

Tópicos parecidos

Muitas vezes temos tópicos diferentes com assuntos muito parecidos e isso é normal. Quase nunca são problemas idênticos e, por isso mesmo, nós até incentivamos as pessoas a criarem tópicos separados.

Tópico marcado como resolvido

Também é apenas para organização. É bom lembrar aos participantes de marcar seus próprios tópicos como resolvidos (assim eles já fazem isso nos próximos). Também é possível pedir para um moderador no canal #forum-oficial do nosso slack.

Comportamento tóxico

Qualquer comportamento tóxico deve ser comunicado no #forum-oficial. Se não quiser expor a pessoa, é possível fazer isso por mensagem direta para um outro moderador (isso eu esqueci de falar na reunião 🙂 ).

Complementar resposta de outros usuários

Se um tópico já possui uma resposta e você possui alguma informação complementar, você pode (e deve) mandar sua resposta. Claro, sem desrespeitar a resposta da outra pessoa, apenas para complementá-la.

Tradução da documentação

O texto de boas-vindas do fórum internacional atualmente tem 3 textos: boas-vindas, FAQ e diretrizes. Queremos implementar esta mesma organização no nosso fórum e vamos tentar integrar os membros do #traducao neste esforço (podemos organizar isso tanto pelo slack quanto pelos comentários deste post).

Movimentação no canal

O #forum-oficial tem bem pouco movimento. Podemos mudar isso comentando sobre tópicos que precisam de ajuda ou perguntando sobre a melhor forma de auxiliar algum participante.

Canais de vagas

Muitas vezes os participantes têm o interesse de contratar alguém. Atualmente indicamos o hangarwp, o hirewp, o jobs.wordpress.net e o meetup da cidade, se houver. Vamos (= @rahmohn vai) atualizar nossas respostas pré-definidas com estes detalhes.


Nossa próxima reunião é no dia 14/08. Para sugestões de pauta use os comentários do post ou o #forum-oficial 🙂

Olá pessoal! Eu traduzi o…

Olá pessoal! Eu traduzi o plugin Pluginception e só está agurardando aprovação.
Eu já fiz parte de outras equipes de tradução antes e agora gostaria de começar a contribuir para o WordPress. Então, decidi começar com algo simples e pequeno, como o Pluginception. Digam o que acham. Já planejo traduzir outros plugins também.

E outra pergunta: onde eu posso encontrar o glossário de tradução pt_BR do WordPress? Não consegui encontrar ele nas pesquisas que fiz.
Obrigado a todos 🙂

#traducao

Olá a todos, sobre a…

Olá a todos, sobre a tradução de stringsString Uma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas. genéricas.

Recentemente estivemos debatendo sobre a melhor forma de traduzir strings com placeholder (%s, %$1s, etc.). A exemplo de “Parent %s” onde %s é uma variável que poderia ser substituída por “Categoria” ou “Página” (palavras femininas) ou ainda “Tipo” ou “Item” (palavras masculinas).

As traduções mais comuns até o momento seriam “%s pai” ou “% mãe”, que na verdade não resolvem a questão e podem gerar dúvidas no usuário sobre a função ou desconforto pelo uso de um único gênero.

Como o intuito de orientar os tradutores a usar uma palavra genérica nestes casos, estamos propondo uma votação para encontrar a forma mais confiável de tradução em situações como esta.

Até o momento foram listados algumas sugestões e pedimos que você participe deste tópico apoiando uma ou mais destas opções, ou até mesmo indicando novas opções acompanhadas de suas respectivas argumentações.

Lista de opções para a tradução de “Parent %s”:

http://polldaddy.com/poll/9734358/

Responda a esta enquete com a sua opinião até o dia 04/05/2017.

Obs 1: Se você quiser fazer parte das discussões na equipe de tradução brasileira do WordPress, fique a vontade para entrar no canal #traducao do Slack (wpbrasil.slack.com)

Obs 2: Será muito valioso se vocês deixarem um comentário aqui sobre a opinião de vocês também.