Pauta da reunião dos fóruns – 11/09/19

Essa é a lista de assuntos para tratarmos na reunião do dia 11 de setembro de 2019. Se tiver qualquer sugestão, deixe nos comentários.

  • Apresentação
  • Tópicos não relacionados a suporte
  • Open Floor (um nome em português pra isso seria bom).

Estado atual da documentação do WordPress

Com o início dos esforços para a tradução dos handbooks no canal #handbook-comunidade no nosso slack, identificamos uma oportunidade para resumir a situação atual do WordPress.org. Segue abaixo uma explicação sobre as diferentes áreas de documentação, seus estados e suas traduções.

Codex

A antiga casa da documentação do WordPress vai acabar. Na verdade, o Codex não é mais atualizado oficialmente [1] há algum tempo e, aos poucos, todas as suas páginas estão sendo redirecionadas para novos projetos de documentação. Mais informações neste link.

Por ter boa parte de seu conteúdo disponível em português do Brasil, ainda é possível consultar o conteúdo do Codex e até, por exemplo, apontar alguma página como solução para problemas no fórum. Só é importante ter em mente que o conteúdo do Codex não é mais atualizado.

Devhub (Code reference)

É o conteúdo presente em https://developer.wordpress.org/ e o que temos de referência técnica atualmente. A maior parte do conteúdo é gerada automaticamente a partir da documentação das funções, como, por exemplo, neste caso. A seção More Information é atualizada manualmente, mas apenas por membros autorizados da equipe internacional de documentação, como podemos ver na classe WP_Query. Usuários que não fazem parte da equipe podem colaborar com comentários na seção User Contributed Notes. Mais informações aqui.

Infelizmente, ainda não há planos para a tradução desta documentação.

HelpHub

É a documentação para o usuário, visível nesta página. Explica do básico ao avançado e seu conteúdo é criado manualmente, boa parte tendo sido importada do Codex. Diferente do formato Wiki usado no Codex, este conteúdo não é editável por qualquer usuário, mas somente pela equipe responsável. Mais informações aqui.

Felizmente, o processo para que o HelpHub seja traduzido para outros idiomas já está em andamento. A equipe decidiu testar primeiro com as equipes do Japão e da Sérvia e, não havendo grandes problemas, logo teremos a possibilidade de traduzir este conteúdo para o português do Brasil. Você pode acompanhar o andamento do pedido aqui.

Handbooks (Manuais)

Os handbooks são os manuais de cada área ou equipe. Temos o manual de plugins, de temas, da API REST[2], das outras APIs, do suporte, da equipe de tradução e várias outras. Tem até do WordPress.tv. Nestes manuais temos exemplos, diretrizes e guias de vários tipos. Para o conteúdo original, em inglês, a responsabilidade é de cada equipe.

Recentemente, todos os sites Rosetta, ou seja, os sites locais do WordPress, receberam a capacidade de traduzir os handbooks que achassem necessários. No nosso caso, eles estarão disponíveis em https://br.wordpress.org/team/handbook/.

Para participar deste esforço de tradução basta acessar nosso slack e entrar no canal #handbook-comunidade. A ata da última reunião está disponível aqui.


Se notar qualquer inconsistência deixe um comentário ou fale com a gente no slack.

Atualização 1: O @leogermani chamou a atenção para o fato de que, como é um wiki, o Codex continua sim sendo atualizado. Na verdade ele não recebe mais atualizações oficiais, mas qualquer usuário ainda pode ir lá e atualizar o que encontrar.

Atualização 2: Na verdade o código referente à API REST é gerado automaticamente a partir de um repositório no GitHub, se tornando um caso especial. Valeu, @felipeloureirosantos!

Reunião dos handbooks – 20/08/19

Informações gerais

Algumas informações gerais relacionadas a nossa reunião.

Participantes

@rahmohn, @allysonsouza, @yuri-matheus-dos-santos-gomes, @marioernestoms@rodineicosta, @ralden e @felipeloureirosantos.

Pauta da reunião

Assuntos

Estes foram os assuntos abordados durante a reunião.

Ordem das traduções

Colocamos em pauta se seria melhor fazermos a tradução de um handbook de cada vez ou já começarmos a tradução de todos os handbooks principais. Definimos que o melhor caminho é selecionar um handbook para testarmos, e evoluirmos isto para a próxima reunião de acordo com o andamento desta tradução inicial. Se o resultado for positivo, já poderemos considerar a tradução de novos handbooks.

Seleção do handbook

Considerando que o handbook do polyglots pode funcionar como um handbook para tradução dos outros handbooks, então definimos que este é o melhor candidato para participar deste período de experiência. De qualquer forma, se não concordar, você pode apresentar os seus argumentos nos comentários deste post.

Ferramenta de organização e tradução

Apesar de termos ferramentas avançadas para a organização das traduções, para conseguirmos algo mais simples e fácil de usar, a ideia é fazermos inicialmente utilizando o Google Sheets (para organização) e Google Docs (para a tradução). Caso não seja suficiente, podemos mudar para outras ferramentas.

Próximos passos

Os próximos passos serão organizar o modelo no Google Sheets para as traduções e distribuir as tarefas entre as pessoas interessadas em contribuir.

Depois disso, vamos avaliar as melhores datas e horários para uma nova reunião.

#handbooks

Pauta da reunião dos handbooks – 20/08/19

O objetivo deste post é organizar e coletar sugestões de pauta para a reunião do handbook que ocorrerá no dia 20 de agosto.

Os handbooks são manuais de como contribuir com o WordPress.org. Antes isto apenas estava disponível para comunidade internacional, mas agora também podemos criar o nosso handbook da comunidade do WordPress Brasil.

  • Definir como iremos organizar as traduções (Google Sheets com Google Docs ou algum software específico?)
  • Definir quais handbooks vamos fazer e qual entrará primeiro (Handbooks do internacional: Core, Design, Mobile, Accessibility, Polyglots, Support, Docs, Theme Review, Plugin Review, Community, Meta, Training, Flow, TV, CLI)

Você pode sugerir assuntos nos comentários deste post.

Lembrando que a reunião acontecerá em 20/08 15:00 no canal #handbook-comunidade do Slack.

#handbooks

Reunião do fórum – 14/08/19

Informações gerais

Algumas informações gerais relacionadas a nossa reunião.

Participantes

@felipeelia@rahmohn, @allysonsouza, @maiconpassos@mariovalney, @marioernestoms@rodineicosta@claudiosanches, @stephaniektb, @anyssa e @felipeloureirosantos.

Pauta da reunião

Assuntos

Estes foram os assuntos abordados durante a reunião.

Tradução da documentação

Na última reunião, colocamos em pauta a possibilidade de tradução dos textos de boas-vindas do suporte internacional do WordPress. Durante o último mês, traduzimos estas páginas junto de alguns membros do #traducao (@felipeloureirosantos, @sheilagomes e @felipeelia). As páginas publicadas foram as de boas-vindasFAQ e diretrizes, e agora estamos alinhados ao suporte do WordPress internacional neste sentido.

Tornar a documentação mais amigável

Também colocamos em pauta a proposta de desenvolvermos textos mais amigáveis para a documentação. Sempre podemos melhorar, e certamente estamos abertos para sugestões de mudanças e melhorias. Você pode sugerir através do nosso canal #forum-oficial no Slack. Se você ainda não faz parte do Slack do WordPress Brasil, você pode saber mais no artigo Venha participar da comunidade do WordPress Brasil no Slack.

Suporte para produtos comerciais

Consideramos a possibilidade de permitir suporte para plugins e temas pagos dentro do fórum. Definimos em não oferecer ajuda se for um problema relacionado ao produto em questão, mas mantendo o tópico aberto caso algum usuário queira ajudar.

Tópicos destacados por fórum

Conforme mencionado na pauta da reunião, a proposta é seguir o padrão internacional e da maioria dos países, e colocar tópicos destacados para os fóruns de suporte explicando o objetivo e fornecendo algumas informações importantes.

Tradução do handbook de suporte

Os handbooks são manuais de como contribuir com o WordPress.org. Antes isto apenas estava disponível para comunidade internacional, mas agora também podemos criar o nosso handbook da comunidade do WordPress Brasil.

Neste sentido, queremos começar a traduzir e organizar o handbook de suporte. Se quiser participar, acesse o canal #handbook-comunidade no Slack.

Ajude a manter a reunião

Você já participou de algumas reuniões e deseja começar a ser host também? Candidate-se! 🙂

#forum-oficial

Pauta da reunião do fórum – 14/08/19

O objetivo deste post é organizar e coletar sugestões de pauta para a reunião do fórum no dia 14 de agosto.

  • Status da tradução dos textos de boas-vindas
  • Criação de tópicos destacados por fórum

Você pode sugerir assuntos nos comentários ou no canal #forum-oficial do slack.

Reunião do fórum – 10/07/19…

Reunião do fórum – 10/07/19

Participantes: @rahmohn, @mariovalney, @felipeloureirosantos, @rodineicosta, @claudiosanches, @rafaelfunchal, @marcosalexandre, @ralden e @felipeelia

Assuntos abordados

Fórum de um tópico

O fórum a que um tópico pertence pode ser alterado por um moderador. Isso não faz tanta diferença assim, é importante só para manter a organização e facilitar a busca das pessoas.

Tópicos parecidos

Muitas vezes temos tópicos diferentes com assuntos muito parecidos e isso é normal. Quase nunca são problemas idênticos e, por isso mesmo, nós até incentivamos as pessoas a criarem tópicos separados.

Tópico marcado como resolvido

Também é apenas para organização. É bom lembrar aos participantes de marcar seus próprios tópicos como resolvidos (assim eles já fazem isso nos próximos). Também é possível pedir para um moderador no canal #forum-oficial do nosso slack.

Comportamento tóxico

Qualquer comportamento tóxico deve ser comunicado no #forum-oficial. Se não quiser expor a pessoa, é possível fazer isso por mensagem direta para um outro moderador (isso eu esqueci de falar na reunião 🙂 ).

Complementar resposta de outros usuários

Se um tópico já possui uma resposta e você possui alguma informação complementar, você pode (e deve) mandar sua resposta. Claro, sem desrespeitar a resposta da outra pessoa, apenas para complementá-la.

Tradução da documentação

O texto de boas-vindas do fórum internacional atualmente tem 3 textos: boas-vindas, FAQ e diretrizes. Queremos implementar esta mesma organização no nosso fórum e vamos tentar integrar os membros do #traducao neste esforço (podemos organizar isso tanto pelo slack quanto pelos comentários deste post).

Movimentação no canal

O #forum-oficial tem bem pouco movimento. Podemos mudar isso comentando sobre tópicos que precisam de ajuda ou perguntando sobre a melhor forma de auxiliar algum participante.

Canais de vagas

Muitas vezes os participantes têm o interesse de contratar alguém. Atualmente indicamos o hangarwp, o hirewp, o jobs.wordpress.net e o meetup da cidade, se houver. Vamos (= @rahmohn vai) atualizar nossas respostas pré-definidas com estes detalhes.


Nossa próxima reunião é no dia 14/08. Para sugestões de pauta use os comentários do post ou o #forum-oficial 🙂

Bom dia Pessoal. Sou novo…

Bom dia Pessoal.

Sou novo por aqui, mas gostaria de poder contar a vossa ajuda.

Faz algum tempo que ando a tentar traduzir o meu plugin https://br.wordpress.org/plugins/iguga-bible/ para Português sem sucesso. Refiro ao conteúdo do ficheiro readme.txt

Já submiti as traduções, mas continuam com o estado “waiting”. E quando tento aprovar as minhas próprias sugestões de tradução o site diz que não tenho permissão.

A minha pergunta é a seguinte:
Tem como eu me tornar o tradutor do meu plugin no locale pt-BR? Se sim, o que devo fazer.

Um grande abraço.
Ivan

Olá, pessoal.

Como estão? Espero que estejam bem!

Vim até aqui, para me apresentar, saudá-los e também expor o meu ideal semelhante ao de vocês, onde quero me juntar à uma equipe brasileira (afinal é o meu idioma nativo) para podermos juntos construirmos um mundo com um conhecimento SEM restrições e que possamos expandi-lo do Brasil para todos os outros países e de todos os outros países para o Brasil. Eu tomei esta decisão, pois desde quando era criança eu já me interessava e apreciava pela cultura Americana (faço curso de Inglês e estou acabando o nível Intermediário), e também sendo uma pessoa que crê em bons princípios, quero com este trabalho poder ajudar as pessoas voluntariamente, por elas, para elas e para Deus, pois sinto em meu coração o desejo de fazer as pessoas sorrirem, e principalmente aprenderem, a se informarem, a conhecerem este mundo extraordinário e com peculiaridades tão curiosas, misteriosas, incríveis e embora às vezes um pouco assustador, ainda sim belo e raro, que vale a pena viver neste e compreendê-lo.

Espero que possamos juntos fazer um trabalho objetivo, completo, compreensivo e profissional!

Um grande abraço á todos e vamos ao trabalho. ;]

Em conversa com o @gugaalves…

Em conversa com o @gugaalves e o pessoal da comunidade de tradução, surgiram algumas dúvidas sobre a tradução do plugin Yoast SEO. O principais pontos da discussão foram em torno de:

  • Para alguns termos, não existe uma tradução que represente a essência do termo (ex: Knowledge Graph)
  • Caso ocorra uma tradução, isso vai dificultar a pesquisa do usuário sobre o item em questão e acabar restringindo os resultados que ele pode encontrar (o exemplo acima é um deles).

Dentre as palavras levantadas, temos:

  • Breadcrumb: uma possível tradução seria “Caminho de Navegação” (nesse contexto, o termo pode ficar ambíguo, pois o termo pode dar interpretação para outra forma de navegação que não seja pela breadcrumb).
  • Knowledge Graph: na tradução, esse termo ficaria como “Diagrama de Conhecimento”. Se você procura por esse termo, os resultados não possuem relação com SEO.

E há também alguns casos de palavras que possuem traduções diversas:

  • Keyphrase: as variações são “frase-chave” e “palavra-chave”. No Brasil, o termo “frase-chave” é muito pouco utilizado e a literatura é toda em volta do termo palavra-chave. Não sei o real motivo do Yoast utilizar esse termo (ao invés de keyword), mas acredito que seja pelo fato das pessoas não utilizarem um único termo e explorar termo mais middle e long tail.
  • Search Engine: no glossário há a tradução “Mecanismos de Pesquisa” e nas traduções encontramos “Buscadores” e também “Mecanismos de Busca”. Em volume de buscas (no Brasil), o termo buscadores possuí um volume maior (1.300 buscas mensais), mas o termo remete algo mais amplo. Já entre mecanismo de busca ou pesquisa, o termo “mecanismo de busca” é mais procurado (320 contra 210 buscas mensais).

A ideia seria padronizar esses termos na tradução do plugin, mas gostaríamos de ouvir a opinião de vocês de como podemos seguir.