Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: radio / radio button
Sugestão: botão de opção

Observações:
A Wikipédia define “radio” ou “radio button” como um “elemento de controle gráfico que permite ao usuário escolher apenas uma de um conjunto predefinido de opções mutuamente exclusivas”.
Sabendo disso, algumas das traduções mais comuns encontradas em plugins soa errada para mim, como “Botão de Rádio” ou simplesmente “Rádio”.
Eu particularmente traduzo como “botão de opção” ou apenas “opção”, mas queria ver o que vocês acham pra gente incluir no glossário dessa forma.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: report

Tem uma palavra que eu queria incluir no glossário que é o verbo “report”.
Eu vejo bastante gente traduzindo como “reportar”, o que o @felipeelia bem apontou que está errada.

Na minha opinião “denunciar” é muito mais claro para alguém leigo, além de soar mais grave.

Como substantivo, eu acredito que possa ser tanto “denúncia” quanto “relatório” (alguns plugins de analytics usam para relatórios).

@rahmohn, @felipeelia e @felipeloureirosantos responderam no Slack concordando e opinando. Eu vou postar aqui pra ver se mais alguém quer opinar e, se concordarem, eu coloco no glossário 🙂

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: placeholder

Uma expressão que me dá uma dor de cabeça na hora de traduzir é “placeholder”.
De acordo com o Consistency, pode ser traduzido como espaço reservado, marcador de posição, valor de exemplo, demarcador, campo reservado, padrão, mantido igual mesmo ou imagem substituta.
Sinceramente, acho todos ruins haha
A expressão original é versátil. Pode ser só um texto temporário enquanto não se decide qual texto usar, pode ser um arquivo de imagem que é exibida quando nenhuma outra imagem foi selecionada, pode ser o texto esmaecido dentro do campo de um formulário que muita gente usa ao invés do label. Eu tenho a impressão de que nenhuma palavra em português dá conta de tantas possibilidades, por isso eu quase acho que deveria ser mantido em inglês sem tradução mesmo. Quero saber o que vocês acham 😃

#glossario

Mudanças no glossário Olá, gostaria…

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: online
Sugestão: on-line
Observações: da mesma forma que offline foi traduzido para off-line e email para e-mail, acontece o mesmo com online.

Apesar do site da Academia Brasileira (https://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario) registrar as duas formas, creio que devemos manter o paralelismo. Inclusive, no ProZ (https://www.proz.com/), site para tradutores, está como on-line:

“A comunidade on-line e o local de trabalho para linguistas profissionais.”

E em sites mais formais, como DETRAN e Tribunal Regional Eleitoral, acontece o mesmo:

“Agendamento on-line

“Atendimento on-line

#glossario

Inclusão no glossário para Remember Me

Olá, gostaria de adicionar a expressão “Remember Me” no glossário.

Sugestão: A expressão aparece na maioria das telas de login e acho que a tradução que muitos usam, “Lembre-me” ou até “Lembrar de mim” não é muito clara e pode até gerar dúvida sobre o que acontece quando a caixa é marcada. Eu conversei com alguns desenvolvedores e tradutores sobre como eles achavam que a expressão deveria ser traduzida, considerando que o espaço pode ser reduzido e o significado deve ficar claro, e as sugestões foram “Continuar conectado” e “Manter conectado”. O problema aí é o gênero marcado, então eu prefiro algo como “Manter a conexão” ou “Manter a conexão ativa”, ainda que esta última seja um pouco longa, então talvez “Manter conexão” resolvesse a questão. O que vocês acham?

#glossario

Mudanças no glossário para Full Site Editing

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: “Full Site Editing”
Sugestão: Acredito que pode ser uma boa adicionar como “Edição completa do site” (colocando uma observação para colocar apenas a primeira letra em maiúsculo).
Observações: É um termo bem popular por conta do editor de blocos e do Gutenberg, então acho que faz sentido termos um padrão para isso.
Exemplo: Error: This theme (%s) uses Full Site Editing, which requires the Gutenberg plugin to be activated.

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: clear
Sugestão: limpar
Observações: Na própria consistência de tradução do WordPress – Português (Brasil), o verbo aparece como “limpar”.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario