Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: toggle
Sugestão: se for um substantivo, “botão de alternância”
Observações:
Atualmente, a expressão “toggle” está no glossário como “alternar (verbo)”. Porém, em alguns plugins, é comum o uso da expressão como um substantivo.

Um exemplo que eu vi recentemente:
“Enter sticky toggle custom width here”

Nesse caso, simplesmente transformar o verbo “alternar” no substantivo “alternância” não faria sentido, já que provavelmente o autor do plugin está resumindo a expressão “toggle button”.

De acordo com o glossário da Microsoft, “toggle button” é traduzido como “botão de alternância”.

Em inglês, acho que é completamente razoável resumir “toggle button” para “toggle”, me parece uma prática comum. Mas em português, resumir “botão de alternância” para “alternância” soa estranho.

Por isso sugiro adicionar uma observação no glossário de que “toggle” deve ser “botão de alternância” se estiver se referindo ao botão.

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: meta field e meta key

Observações:

Na documentação do WordPress, temos essa explicação referente a definição de campos personalizados:
“WordPress has the ability to allow post authors to assign custom fields to a post. This arbitrary extra information is known as metadata.”

Aqui, é estabelecido o termo “metadata”. Esse termo já é traduzido como “metadados” e já está no glossário, inclusive. Aqui, acho válido dizer que o prefixo “meta” só é seguido de hífen se a próxima palavra começar com “a” ou “h”, ou seja, a tradução está correta.

Seguindo na documentação, é explicado que metadados são gerenciados pelos pares de “key/value”. Eu não achei, na documentação do WordPress, nenhuma menção a expressões como “meta fields” ou “meta key“, mas elas são muito comuns em plugins.

A minha teoria é a de que por causa dos nomes de funções e de hooks (ex.: WP_REST_Meta_Fields, get_meta_keys(), registered_meta_key_exists(), etc.), os desenvolvedores dos plugins acabaram naturalmente criando essas expressões como uma simplificação. Ao invés de dizer “metadata key” ou “metadata field”, reduziu-se para “meta key” ou “meta field”.

Tendo em vista a popularidade dessas expressões, eu pensei em convencionar a tradução dos termos para que os tradutores possam traduzir sem medo de perder o sentido e, ao mesmo tempo, respeitar a intenção do autor de ter um termo curto que identifique esses aspectos técnicos.

Mas confesso que eu, particularmente, não saberia escolher uma tradução mais adequada. Então vou listar as possibilidades aqui pra gente escolher em conjunto:

1) “meta key” e “meta field” (original): A gente sempre tentar evitar manter o termo em inglês, principalmente quando existem palavras em português que substituem bem. Por isso eu não curto muito. Mas poderia ser uma opção pensando que o termo tem ligação com as funções.

2) “chave meta” e “campo meta”: É curto e direto, além de já ser uma tradução bastante usada. Mas eu acho que foge um pouco do sentido, porque parece que “meta” é o nome da chave/do campo, ao invés de ser sua característica.

3) “metachave” e “metacampo”: Nesse caso, o meta vira um prefixo da palavra o que eu acho que muda também seu significado. O prefixo exprime a noção de reflexo sobre si e pertence aos “dados” (são chaves de metadados e não metachaves de dados).

4) “chave de metadados” ou “campo de metadados”: Essa opção foge um pouco da intenção de deixar curto, mas talvez seja o mais claro.

5) “chave de meta” ou “campo de meta”: Assumindo minha hipótese de redução da expressão original como verdadeira, acho que essa ideia aqui talvez seja a tradução mais fiel.

E aí, o que vocês acham?

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: drop-down / dropdown
Sugestão: menu suspenso

Observações:
A Wikipédia define “drop-down” como um “elemento de controle gráfico, semelhante a uma caixa de listagem, que permite ao usuário escolher um valor de uma lista”.
Esse caso é parecido com o que eu descrevi aqui ao falar do “radio button”. É um termo relativamente comum que poderíamos convencionar usar sempre do mesmo jeito.
Na ferramenta de consistência (1, 2), esse termo aparece traduzido como “menu suspenso”, “suspenso”, “lista suspensa”, “lista de seleção” e “menu dropdown”.
Na pesquisa de terminologia da Microsoft, usa-se “menu suspenso” e “suspenso”.

Eu particularmente traduzo como “menu suspenso”, acho uma forma bem clara, mas queria ver o que vocês acham pra gente incluir no glossário dessa forma.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: radio / radio button
Sugestão: botão de opção

Observações:
A Wikipédia define “radio” ou “radio button” como um “elemento de controle gráfico que permite ao usuário escolher apenas uma de um conjunto predefinido de opções mutuamente exclusivas”.
Sabendo disso, algumas das traduções mais comuns encontradas em plugins soa errada para mim, como “Botão de Rádio” ou simplesmente “Rádio”.
Eu particularmente traduzo como “botão de opção” ou apenas “opção”, mas queria ver o que vocês acham pra gente incluir no glossário dessa forma.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: report

Tem uma palavra que eu queria incluir no glossário que é o verbo “report”.
Eu vejo bastante gente traduzindo como “reportar”, o que o @felipeelia bem apontou que está errada.

Na minha opinião “denunciar” é muito mais claro para alguém leigo, além de soar mais grave.

Como substantivo, eu acredito que possa ser tanto “denúncia” quanto “relatório” (alguns plugins de analytics usam para relatórios).

@rahmohn, @felipeelia e @felipeloureirosantos responderam no Slack concordando e opinando. Eu vou postar aqui pra ver se mais alguém quer opinar e, se concordarem, eu coloco no glossário 🙂

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: placeholder

Uma expressão que me dá uma dor de cabeça na hora de traduzir é “placeholder”.
De acordo com o Consistency, pode ser traduzido como espaço reservado, marcador de posição, valor de exemplo, demarcador, campo reservado, padrão, mantido igual mesmo ou imagem substituta.
Sinceramente, acho todos ruins haha
A expressão original é versátil. Pode ser só um texto temporário enquanto não se decide qual texto usar, pode ser um arquivo de imagem que é exibida quando nenhuma outra imagem foi selecionada, pode ser o texto esmaecido dentro do campo de um formulário que muita gente usa ao invés do label. Eu tenho a impressão de que nenhuma palavra em português dá conta de tantas possibilidades, por isso eu quase acho que deveria ser mantido em inglês sem tradução mesmo. Quero saber o que vocês acham 😃

#glossario

Mudanças no glossário Olá, gostaria…

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: online
Sugestão: on-line
Observações: da mesma forma que offline foi traduzido para off-line e email para e-mail, acontece o mesmo com online.

Apesar do site da Academia Brasileira (https://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario) registrar as duas formas, creio que devemos manter o paralelismo. Inclusive, no ProZ (https://www.proz.com/), site para tradutores, está como on-line:

“A comunidade on-line e o local de trabalho para linguistas profissionais.”

E em sites mais formais, como DETRAN e Tribunal Regional Eleitoral, acontece o mesmo:

“Agendamento on-line

“Atendimento on-line

#glossario

Inclusão no glossário para Remember Me

Olá, gostaria de adicionar a expressão “Remember Me” no glossário.

Sugestão: A expressão aparece na maioria das telas de login e acho que a tradução que muitos usam, “Lembre-me” ou até “Lembrar de mim” não é muito clara e pode até gerar dúvida sobre o que acontece quando a caixa é marcada. Eu conversei com alguns desenvolvedores e tradutores sobre como eles achavam que a expressão deveria ser traduzida, considerando que o espaço pode ser reduzido e o significado deve ficar claro, e as sugestões foram “Continuar conectado” e “Manter conectado”. O problema aí é o gênero marcado, então eu prefiro algo como “Manter a conexão” ou “Manter a conexão ativa”, ainda que esta última seja um pouco longa, então talvez “Manter conexão” resolvesse a questão. O que vocês acham?

#glossario

Mudanças no glossário para Full Site Editing

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: “Full Site Editing”
Sugestão: Acredito que pode ser uma boa adicionar como “Edição completa do site” (colocando uma observação para colocar apenas a primeira letra em maiúsculo).
Observações: É um termo bem popular por conta do editor de blocos e do Gutenberg, então acho que faz sentido termos um padrão para isso.
Exemplo: Error: This theme (%s) uses Full Site Editing, which requires the Gutenberg plugin to be activated.

#glossario

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: clear
Sugestão: limpar
Observações: Na própria consistência de tradução do WordPress – Português (Brasil), o verbo aparece como “limpar”.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario