Como funciona

Seguindo as regras de outros locais, aqui estão os passos para todos os tradutores do WordPress que desejam ter seus produtos favoritos (temas, plugins) traduzidos para o português brasileiro, oferecendo mais oportunidades de que eles sejam aderidos por usuários da comunidade brasileira.

Regras para elegibilidade Regras para elegibilidade

Para assegurar a melhor qualidade possível de todas as traduções, estabelecemos algumas regras para conceder a condição de Editor de tradução de projeto (PTE) para os projetos que te interessam:

  1. Nós apenas aceitaremos sua requisição se você falar e escrever português brasileiro fluentemente.
  2. Nós esperamos que você siga estes passos:
    • Entre no Slack da comunidade brasileira. Saiba como participar aqui: https://br.wordpress.org/team/handbook/comunidade-no-slack/
    • Traduza como um colaborador (Qualquer pessoa conectada com uma conta WordPress.org pode contribuir e sugerir traduções. Se você cometer algum erro, rejeite sua própria sugestão e submeta uma nova.).
    • Informe a equipe de tradução de suas traduções e peça que revisem sua contribuição;
    • Um PTE (Editor de tradução de projeto) ou um GTE (Editor de tradução geral) irá revisar suas traduções e te dar um retorno;
    • Se a qualidade de sua tradução estiver de acordo com os padrões que a comunidade busca seguir, você terá sua aprovação como PTE;
    • Agora que lhe foi concedido as permissões de PTE, você pode aprovar, rejeitar ou editar traduções. Você pode inclusive marcar traduções como “fuzzy” (confusa).

Top ↑

Por que seguimos estas diretrizes Por que seguimos estas diretrizes

  • Nós buscamos a excelência: nosso objetivo é criar a melhor localizaçãoLocalização Localização (às vezes abreviada como “l10n“) é o processo de adaptar um produto ou serviço para um idioma, cultura ou localidade. possível para todos os produtos do ecossistema WordPress. Partindo de que a localização pode ser determinante na experiência do usuário de um idioma, todas as traduções devem ser realizadas da melhor forma possível.
  • Estas diretrizes nos ajudam a criar uma comunidade de tradutores para o nosso idioma, que conhecem uns aos outros e podem auxiliar uns aos outros quando necessário.
  • Pensamos globalmente.
  • Prezamos pela consistência.
  • Estas diretrizes simplificam e otimizam os processos, reduzindo a quantidade de traduções “inadequadas” e o tempo gasto rejeitando e revisando traduções (garantindo assim também mais tempo para a tradução propriamente dita)

Nosso processo para aceitar um novo editor é algo similar aos códigos submetidos no GitHub, onde o acesso ao código original não é concedido diretamente, mas permitido através de Forks e Pull Requests.

Estas regras existem para garantir a melhor tradução possível para os seus produtos e para uma melhor experiência de contribuição ao usuário, em uma plataforma consistente, em um ambiente mais saudável para trabalhar em toda a comunidade WordPress.

Se você tiver qualquer questão, participe do canal #traducao no Slack de nossa comunidade (instruções para entrar e participar aqui: https://br.wordpress.org/team/handbook/introducao/comunidade-no-slack/)

Boa sorte com o seu trabalho de tradução!

Verifique o guia geral de tradução para todas as informações e boas práticas para traduzir no idioma local.

Última atualização: