Onde eu posso ajudar?

Se você chegou até esta página, assumimos que você já conhece as boas práticas de tradução e já sabe como traduzir. Ainda tem dúvidas? Dê uma olhada no nosso guia de tradução.

Não importa se você já é um editor experiente ou se ainda nem começou a traduzir, sua ajuda sempre é muito bem-vinda.

Nesta página, nós organizamos algumas dicas para você escolher o próximo projeto para ajudar a traduzir.

Os arquivos básicos do WordPress são os mais importantes

A cada nova versão do WordPress, podem surgir novas stringsString Uma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas. que precisam de tradução. Como esses arquivos são usados por toda a comunidade WordPress, precisamos garantir que eles estejam sempre traduzidos.

Nesta página você pode ver o status de tradução de cada uma das versões do WordPress. Sempre que novas strings surgem, o canal #traducao do Slack da comunidade recebe uma notificação automática também para lembrar a todos de traduzir.

Exemplos de notificações automáticas no canal #traducao do Slack

Top ↑

Meta e Apps

Chamamos de meta os projetos que envolvem os sites oficiais do WordPress, como o WordPress.org, WordCamp.org, Learn WordPress o diretório de plugins e de temas do WordPress e muitos outros. Essas páginas também são muito importantes por ser uma porta de entrada para o universo do WordPress e é importante que mais e mais usuários possam ter acesso às informações disponíveis.

Você pode ver uma lista de projetos do meta aqui e o Slack também envia notificações automáticas para esses projetos.

Além disso, o WordPress também conta com aplicativos oficiais para Android e iOS. Você pode conferir suas traduções aqui.

Top ↑

Plugins e temas populares

Os plugins os temas mais usados são os que impactam mais usuários na plataforma WordPress. Você pode acessar a página de plugins populares ou a de temas populares para ver quais são e tentar contribuir para que todos estejam em português.

Top ↑

Priorize o que você conhece

Se você conhece o contexto, fica mais fácil traduzir o plugin. Por exemplo, se você for um especialista em SEO, pode ser muito mais simples traduzir plugins especializados como o Yoast SEO, All in One SEO, Rank Math SEO e o Squirrly SEO. Já se você não tem nenhuma familiaridade com o tema, talvez você deva evitar esses tipos de plugins.

Uma boa dica é começar por seus temas e plugins favoritos que você já usa em seu próprio site.

Top ↑

Projetos com maior número de contribuições pendentes

Se você for um GTEEditor de tradução geral Um editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico. ou quiser assumir como PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. de novos projetos, você pode conferir a lista de projetos com o maior número de contribuições aguardando ou fuzzy. Esses são projetos em que usuários enviaram strings, mas ninguém as aprovou ainda.

Top ↑

Não abandone projetos que você já contribuiu

Muitos projetos ganham novas strings sempre que surgem atualizações. Por isso, é comum que projetos que você contribuiu há algum tempo tenham novas traduções a serem feitas. Então se você é PTE de algum projeto ou já contribuiu para vários projetos no passado, vale a pena dar uma conferida se esses projetos não precisam de uma atenção para ficarem 100%.

Você pode conferir uma lista de projetos para os quais você contribuiu indo no seu perfil (https://profiles.wordpress.org/seu-nome-de-usuario) e depois na aba “Translations”.

Última atualização: