Este é o espaço oficial de comunicação da comunidade brasileira do WordPress, por meio deste, discutimos sobre o progresso das traduções, gestão do fórum de suporte, documentação, organização de WordCamps e Meetups, além de muito mais.
Um editor de tradução de projetoEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. (PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores.) é alguém que pode aprovar ou rejeitar traduções de um projeto específico (ex.: um tema ou um plugin) em uma localidadeLocalidadeUma localidade (em oposição a “local”) é a combinação de um idioma e um dialeto regional. Os locais geralmente se referem a países. Por exemplo, Português (Portugal) e Português (Brasileiro). A localidade padrão do WordPress é o inglês (EUA). Para definir uma localidade, usamos um código de idioma + um código de país ou o código ISO 639-3 de um idioma. específica (Português do Brasil). O PTE é o responsável por aquele projeto específico e pode administrar traduções dele mesmo ou de qualquer voluntário que contribuir para o projeto.
Seguindo as regras de outras localidades, aqui estão os passos para todos os tradutores do WordPress que desejam ter seus projetos favoritos (como temas e plugins) traduzidos para o português brasileiro, oferecendo mais oportunidades de que sejam aderidos por usuários da comunidade brasileira.
Verifique o guia de boas práticas de tradução com todas as informações e boas práticas da comunidade local antes de criar uma solicitação.
Qualquer usuário do translate.wordpress.org pode se tornar um PTE se ele desejar. Essa página explica o procedimento para candidatar-se como PTE de algum projeto.
Todas as pessoas envolvidas na tradução do WordPress são voluntárias que investem seu tempo livre na comunidade. Isso significa que, na prática, os editores de tradução não dão conta de manter todo o conteúdo do WordPress atualizado.
Por isso, nós sempre incentivamos que você se candidate para ser PTE dos projetos que você contribui. Dessa forma você tem mais agilidade no processo de sugestão/aprovação de stringsStringUma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas., além de estar aliviando a carga de trabalho de outro voluntário.
Para assegurar a melhor qualidade possível de todas as traduções, estabelecemos algumas regras para conceder a condição de editor de tradução de projeto (PTE).
Nós apenas aceitaremos sua requisição se você falar e escrever português brasileiro fluentemente.
Antes de se candidatar, traduza como um colaborador. Qualquer pessoa conectada com uma conta WordPress.org pode contribuir e sugerir traduções. Se você cometer algum erro, rejeite sua própria sugestão e envie uma nova.
A qualidade geral das traduções que você enviar deve estar boa o suficiente para ser um PTE. Por isso, quanto mais traduções você enviar como um colaborador, mais fácil fica para GTEs avaliarem o seu trabalho. Apenas se candidate para PTE quando tiver enviado uma quantidade relevante de traduções.
Nós buscamos a excelência: nosso objetivo é criar a melhor localizaçãoLocalizaçãoLocalização (às vezes abreviada como “l10n“) é o processo de adaptar um produto ou serviço para um idioma, cultura ou localidade. possível para todos os projetos do ecossistema WordPress. Partindo de que a localização pode ser determinante na experiência do usuário de um idioma, todas as traduções devem ser realizadas da melhor forma possível.
Estas diretrizes nos ajudam a criar uma comunidade de tradutores para o nosso idioma, que conhecem uns aos outros e podem auxiliar uns aos outros quando necessário.
Pensamos globalmente.
Prezamos pela consistência.
Estas diretrizes simplificam e otimizam os processos, reduzindo a quantidade de traduções “inadequadas” e o tempo gasto rejeitando e revisando traduções (garantindo assim também mais tempo para a tradução propriamente dita).
Nosso processo para aceitar um novo editor é algo similar aos códigos submetidos no GitHub, onde o acesso ao código original não é concedido diretamente, mas permitido através de Forks e Pull Requests.
Estas regras existem para garantir a melhor tradução possível para os seus produtos e para uma melhor experiência de contribuição ao usuário, em uma plataforma consistente, em um ambiente mais saudável para trabalhar em toda a comunidade WordPress.
GTEs (editores gerais de tradução) ou gerentes da comunidade local (LM) podem nomear um usuário como editor de tradução de projeto (PTE).
Os tradutores não precisam de aprovação dos autores de plugins/temas para se tornarem PTEs para seus projetos. Ao adicionar seus plugins/temas ao Translating WordPress, os autores estão colocando o acesso para tradução nas mãos da comunidade de tradução.
Após confirmar que você tem o acesso necessário e que a tradução foi realizada da forma correta, você pode postar a seguinte mensagem no site de tradução:
Solicitação para PTE
Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: [Link para o plugin ou tema]
Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.
#pedidos-pte
Neste caso, você deve substituir [Link para o plugin ou tema] pelo link do seu projeto para que a equipe consiga revisar. Depois disso, o seu projeto ficará pendente e você receberá uma mensagem quando tiver uma atualização no seu post. Você pode ver um exemplo por aqui: https://d.pr/i/StRA4B
Dica: se você já for PTE de outro projeto ou se já tiver uma quantidade considerável de traduções aprovadas em outros projetos, você pode incluir essa informação na sua solicitação. Isso ajuda editores e gerentes a verificar a qualidade do seu trabalho.
Outros editores podem analisar as traduções que você já enviou e solicitar alguns ajustes ou então podem aprovar sua solicitação.
Importante: se você enviou a solicitação conforme descrito acima, você não precisa mandar mensagens no Slack. O GTEEditor de tradução geralUm editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico. responsável vai responder a sua solicitação assim que possível. Lembre-se que todos os editores são voluntários e eles podem não estar disponíveis para atender à sua solicitação imediatamente.
Agora que você é PTE de um plugin ou um tema, você pode aprovar ou rejeitar traduções que você ou outros tradutores enviaram para o projeto.
Se você tem o GlotDict instalado, você vai notar botões de atalho ao lado de cada stringStringUma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas..
Clicando em “Reject“, você rejeita a string, excluindo a sugestão.
Clicando em “Fuzzy“, você sinaliza a string como sendo confusa ou precisando de revisão. Strings com essa sinalização não vão para o pacote de idiomas.
Quando você sugerir uma nova tradução para um projeto que você é PTE, sua sugestão será automaticamente aprovada. Por isso, é válido sempre redobrar a atenção e garantir que você conheça bem as boas práticas de tradução.