Guia para editores gerais de tradução (GTE)

Um editor de tradução geralEditor de tradução geral Um editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico. (GTEEditor de tradução geral Um editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico.) é alguém que pode aprovar ou rejeitar traduções de qualquer projeto da localidadeLocalidade Uma localidade (em oposição a “local”) é a combinação de um idioma e um dialeto regional. Os locais geralmente se referem a países. Por exemplo, Português (Portugal) e Português (Brasileiro). A localidade padrão do WordPress é o inglês (EUA). Para definir uma localidade, usamos um código de idioma + um código de país ou o código ISO 639-3 de um idioma., no nosso caso o Português do Brasil. Além disso, GTEs também são responsáveis por coordenar os esforços de tradução da equipe, podendo designar PTEs, por exemplo.

Posso me tornar um GTE?

Num geral, para adicionar novos GTEs, os editores já existentes selecionam e convidam usuários mais ativos na comunidade. Dessa forma, é possível selecionar usuários que já estão comprometidos com a tradução, além de já terem demonstrado conhecimento das boas práticas e dos processos de tradução.

Mas, se você quiser contribuir como um GTE, você pode entrar em contato com a equipe no canal #traducao em nossa comunidade no Slack.

Top ↑

GTE responsável

A cada semana, a equipe de tradução define um GTE responsável pelas revisões. Isso não significa que GTEs não podem colaborar quando não estiverem em sua semana, mas sim que cada um é o principal responsável por uma semana específica.

No começo da semana GTEs recebem um lembrete no Slack informando o GTE responsável, então os editores não precisam se preocupar em esquecer se suas notificações do Slack estiverem ativas.

Se um GTE não puder atuar naquela semana por algum motivo, ele deve confirmar uma semana que terá disponibilidade e entrar em contato com outros GTE para trocar o agendamento da semana com você. Neste caso, a mudança deve ser avisada no canal de tradução para manter a equipe atualizada.

Toda semana, as tarefas do GTE responsável são as seguintes:

  1. Verificar os posts em moderação no painel administrativo do site da equipe local.
  2. Revisar todas as solicitações pendentes também no site da equipe local.
  3. Verificar os posts não resolvidos no site da equipe Polyglots.

O GTE deve tentar resolver primeiro os posts mais antigos e pedir ajuda ou trocar o agendamento se for preciso.

Top ↑

Solicitações para se tornar PTE

Todo processo de revisão para pedidos de PTEs acontece no site da nossa equipe. As pessoas interessadas devem criar um post fornecendo os dados para revisão. A maiorias desses posts vão cair para aprovação, então é importante que você tenha acesso para aprovar os posts pendentes. Caso não tenha acesso, solicite no canal #traducao-gtes do Slack.

Top ↑

Checklist de revisão de pedidos de PTEs

Para facilitar, o GTE pode usar o checklist abaixo na revisão de um pedido de um candidato a PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores.:

  • O candidato parece falar português brasileiro fluentemente?
  • O candidato já é PTE de algum outro projeto?
  • O candidato enviou sugestões de tradução suficientes?
  • As traduções seguem as boas práticas de tradução?

Top ↑

Modelos de mensagem padrão para revisão de pedidos de PTEs

GTEs podem usar os modelos de mensagem abaixo para agilizar o atendimento no fórum da equipe brasileira.

Usuário pediu revisão nas traduções que enviou

Obrigado por contribuir, [nome do usuário]

Notei que você enviou várias sugestões de tradução, o que é ótimo! Mas as traduções não são aprovadas automaticamente. Para garantir que exista um padrão mínimo de qualidade, somente um editor de projeto (PTE) ou um editor geral (GTE) pode aprovar traduções. Dessa forma, o editor pode checar se as traduções seguem boas práticas e se algum erro não vai causar nenhum problema para usuários do plugin.

Mas a boa notícia é que, se você quiser, você pode ser um editor deste projeto (PTE). Dessa forma você mesmo pode aprovar, editar ou rejeitar traduções desse plugin. Você gostaria de ser?

Dei uma olhada geral nas sugestões de tradução que você fez e agradeço muito a contribuição. Mas algumas coisas estão fora do padrão e, por isso, alguns termos precisam ser ajustados antes de adicionar você como PTE. Vou dar alguns exemplos:

[listar alguns ajustes de acordo com as boas práticas]

Também gosto sempre de reforçar que todo PTE deve ter um bom conhecimento das boas práticas de tradução que descrevemos aqui: https://br.wordpress.org/team/handbook/traducao/boas-praticas/
Vale a pena sempre dar uma revisada 🙂

Você pode, por favor, fazer uma revisão clicando em “Rejeitar” nas sugestões que não estão adequadas, sugerindo novas traduções melhores e deixando outro comentário aqui quando estiver pronto? Aí a gente te inclui como PTE.

De qualquer forma, agradecemos pela contribuição até aqui!

Usuário solicitou para ser PTE e já enviou traduções que precisam de revisão

Obrigado por contribuir, [nome do usuário]

Dei uma olhada geral nas sugestões de tradução que você fez e, inclusive, já aprovei algumas traduções.

Mas algumas coisas estão fora do padrão e, por isso, alguns termos precisam ser ajustados antes de adicionar você como PTE. Alguns exemplos:

[listar alguns ajustes de acordo com as boas práticas]

Também gosto sempre de reforçar que todo PTE deve ter um bom conhecimento das boas práticas de tradução que descrevemos aqui: https://br.wordpress.org/team/handbook/traducao/boas-praticas/
Vale a pena sempre dar uma revisada 🙂

Você pode, por favor, fazer uma revisão clicando em “Rejeitar” nas sugestões que não estão adequadas, sugerindo novas traduções melhores e deixando outro comentário aqui quando estiver pronto?

De qualquer forma, agradecemos pela contribuição até aqui!

Usuário terminou de fazer as revisões solicitadas

Pelo que olhei, acho que está bem melhor, obrigado!

Eu acabei de adicionar você como PTE desse projeto. Agora você mesmo pode ir lá e aprovar suas strings ou novas sugestões de outros usuários.

Muito obrigado por contribuir para a comunidade! Se precisar de algo, chama a gente aqui ou no Slack e espero ver você contribuindo também em outros projetos no futuro 😄

Usuário solicitou para ser PTE, já enviou traduções e elas estão ótimas

Obrigado por contribuir, [nome do usuário] 

Dei uma olhada geral nas sugestões de tradução que você fez e, inclusive, já aprovei algumas traduções. Elas estão ótimas, parabéns! 

Eu acabei de adicionar você como PTE desse projeto. Agora você mesmo pode ir lá e aprovar suas strings ou novas sugestões de outros usuários. 

Também gosto sempre de reforçar que todo PTE deve ter um bom conhecimento das boas práticas de tradução que descrevemos aqui: https://br.wordpress.org/team/handbook/traducao/boas-praticas/ Vale a pena sempre dar uma revisada 🙂 

Muito obrigado por contribuir para a comunidade! Se precisar de algo, chama a gente aqui ou no Slack e espero ver você contribuindo também em outros projetos no futuro 😄

Top ↑

Solicitações de mudanças no glossário

Qualquer usuário pode solicitar mudanças no glossário como é descrito aqui.

Quando houverem novas solicitações, os GTEs devem considerar as boas práticas de tradução e responder com usa própria opinião no post para ajudar a fomentar uma discussão. É recomendável aguardar alguns dias para que dê tempo de outras pessoas opinarem. Se não houverem muitas respostas, também é possível incentivar a discussão pelo Slack convidando outros usuários a opinar.

Se não houverem divergências, o GTE pode publicar a alteração acessando o glossário e rolando até o final da página para preencher os campos “Create an entry”.

Top ↑

Solicitações na equipe global

Apesar das revisões apenas acontecerem no site da nossa equipe, também podemos receber solicitações no site do Polyglots na equipe global do WordPress.

Isso significa que GTEs também precisam monitorar o site do Polyglots respondendo com uma resposta padrão direcionando para o nosso site caso alguém tenha solicitado por lá.

Top ↑

Referências

Última atualização: