Este é o espaço oficial de comunicação da comunidade brasileira do WordPress. Por aqui discutimos sobre o progresso das traduções, gestão do fórum de suporte, documentação, organização de WordCamps e Meetups, divulgação da comunidade, além de muito mais.
Chamamos de poliglotas as pessoas voluntárias que trabalham para traduzir o WordPress para centenas de idiomas. É um grande trabalho, sendo por isso que precisamos da ajuda de falantes nativos para tornar isso possível.
A equipe de poliglotas é responsável tanto pela tradução quanto pelo gerenciamento do processo de internacionalizaçãoInternacionalizaçãoInternacionalização (às vezes abreviado como I18N , que significa “I-dezoito letras-N”) é o processo de planejamento e implementação de produtos e serviços para que possam ser facilmente adaptados a idiomas e culturas locais específicos, um processo chamado de localização. Este é o processo de tornar o software traduzível. Informações sobre Internacionalização para desenvolvedores podem ser encontradas nos manuais do desenvolvedor. de projetos, como:
Arquivos básicos do WordPress
Temas incorporados no WordPress (Twenty Nineteen, Twenty Seventeen, etc.)
Liderar uma equipe de poliglotas não é uma tarefa fácil. Diferentes culturas, e muita diversidade. Entender muitos pontos de vista pode ser difícil. A liderança da equipe de poliglotas ajuda iniciantes a darem os primeiros passos com as contribuições, faz a conexão com outras equipes externas, busca o desenvolvimento de melhorias nas ferramentas usadas para tradução e cuida dos pedidos feitos no make.wordpress.org/polyglots.
Na equipe brasileira, cada voluntário pode assumir uma das funções listadas abaixo. Vale notar que essas funções adicionais não são uma “medalha” pelo valor e duração da contribuição. Em vez disso, são uma “responsabilidade aceita” de desenvolver e manter boas traduções e um bom esforço de equipe.
Veja as funções e o que esperamos de cada uma delas:
Um editor de tradução de projetoEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. (PTEEditor de tradução de projetoUm editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores.) é alguém que pode aprovar ou rejeitar traduções de um projeto específico (ex.: um tema ou um plugin) em uma localidadeLocalidadeUma localidade (em oposição a “local”) é a combinação de um idioma e um dialeto regional. Os locais geralmente se referem a países. Por exemplo, Português (Portugal) e Português (Brasileiro). A localidade padrão do WordPress é o inglês (EUA). Para definir uma localidade, usamos um código de idioma + um código de país ou o código ISO 639-3 de um idioma. específica (Português do Brasil). Saiba mais.
Um editor de tradução geralEditor de tradução geralUm editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico. (GTEEditor de tradução geralUm editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico.) é alguém que pode aprovar ou rejeitar traduções de qualquer projeto da localidade, no nosso caso o Português do Brasil. Saiba mais.
GTEs devem, além das designações de PTEs e tradutores, seguir as orientações específicas para GTEs listadas aqui.
Quer mostrar seu orgulho como um voluntário de tradução do WordPress?
Temos alguns logos e artes gráficas de internalização especialmente criados para a comunidade de tradução do WordPress. Os logos foram desenhados por Jan Cavan. Todos estão disponíveis sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International, então sinta-se livre para imprimi-las em uma camisa ou usá-las da forma que desejar!
Veja todo trabalho produzido pela equipe de poliglotas internacional: