Como traduzir

Pronto para começar? Aqui está um resumo das etapas para começar a traduzir o WordPress:

  1. Conheça as nossas boas práticas de tradução e o glossário. Também recomendamos usar as ferramentas para tradutores.
  2. Faça login no WordPress.org via translate.wordpress.org.
  3. Encontre sua localidadeLocalidade Uma localidade (em oposição a “local”) é a combinação de um idioma e um dialeto regional. Os locais geralmente se referem a países. Por exemplo, Português (Portugal) e Português (Brasileiro). A localidade padrão do WordPress é o inglês (EUA). Para definir uma localidade, usamos um código de idioma + um código de país ou o código ISO 639-3 de um idioma. (Português do Brasil) e clique em Contribute Translation (Contribuir com tradução).
  4. Abra o projeto que deseja traduzir e comece a sugerir traduções.
  5. Quando terminar, você pode solicitar uma revisão por um editor deste projeto pela nossa comunidade do Slack. Você também pode se candidatar para ser um editor você mesmo, saiba como clicando aqui.

É isso! Boas-vindas à comunidade poliglota. Estamos felizes em ter você nos ajudando a fazer o WordPress falar português.

Quer ajudar a gente? Dê uma olhada neste artigo para saber onde mais precisamos de ajuda.

Antes de começar

Coordenar traduções para um projeto tão grande quanto o WordPress é complexo. Voluntários e líderes comunitários investiram muito tempo e energia na criação de documentação para ajudá-lo a começar da maneira mais rápida e eficiente possível. Isso ajuda a manter a tradução de melhor qualidade para os usuários do WordPress, ao mesmo tempo em que incentiva contribuições de novos tradutores, como você!

Para aumentar a chance de ter suas traduções aprovadas na primeira vez, é recomendável que você:

  • Verifique o site da equipe brasileira para obter informações sobre como traduzir e onde se comunicar. Nossa equipe tem diretrizes específicas para tradutores, e essa etapa ajuda a prepará-lo para suas primeiras contribuições.
  • Comunique-se ativamente com as outras pessoas da equipe brasileira. Dessa forma, seus esforços de tradução serão mais eficientes e terão melhor qualidade total.
  • Revise as nossas boas práticas de tradução e o nosso glossário para garantir que suas traduções ajudem a manter a consistência e a qualidade em toda a localidade.
  • Confira as ferramentas para tradutores. Elas podem ajudar seu fluxo de trabalho, o que dá agilidade e ajuda a melhorar a qualidade das traduções.

Se você é novo na comunidade de tradução, manda um oi pra gente lá no Slack! É uma boa maneira de se conectar com outros tradutores e obter feedback inicial ou conselhos sobre o que fazer a seguir.

Top ↑

Contribuindo com suas primeiras traduções

Você pode começar a sugerir traduções seguindo estas etapas:

  1. Opcional, mas recomendável: Instale a extensão GlotDict em seu navegador.
  2. Acesse o WordPress.org ou crie uma nova conta.
  3. Vá para translate.wordpress.org.
  4. Encontre a localidade “Portuguese (Brazil) / Português do Brasil” e clique em Contribute Translation (contribuir com tradução).
  5. Selecione o tipo de projeto (WordPress core, Themes, Plugins, Patterns, Meta ou Apps).
  6. Encontre o projeto que você quer traduzir e clique no botão Translate Project.
  7. Selecione um dos itens em Set / Sub Project (saiba mais sobre isso aqui). Se você clicar no número em Untranslated, você irá diretamente para as stringsString Uma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas. não traduzidas, por exemplo.
  8. Aqui, você verá uma lista de strings. Para contribuir com sua tradução, clique no link Details na stringString Uma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas. a ser traduzida. Você também pode clicar duas vezes na linha para abrir o editor de tradução.
  9. Digite sua tradução e clique em Suggest.

Dica: se quiser saber mais sobre todas as ferramentas e funcionalidades que o translate.wordpress.org oferece, você pode conferir este guia detalhado em inglês.

Ótimo! Você fez sua primeira contribuição para o WordPress 🎉

Top ↑

Enviei uma tradução. E agora?

Quando uma nova string é enviada ou uma antiga é atualizada, ela deve ser revisada e aprovada por um editor. Existem dois tipos de editores que podem aprovar sua contribuição:

  • Um editor de tradução geralEditor de tradução geral Um editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico. (GTEEditor de tradução geral Um editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico.) é alguém que pode aprovar ou rejeitar traduções de qualquer projeto da localidade, no nosso caso o Português do Brasil.
  • Já o editor de tradução de projetoEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores. (PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores.) é alguém responsável apenas por um projeto específico (ex.: um tema ou um plugin) em uma localidade específica (Português do Brasil).

Você precisará entrar em contato com os editores para solicitar uma revisão porque eles NÃO são notificados automaticamente quando as alterações são feitas.

Nesta tela, podemos ver os projetos de tradução do Contact Form 7. Em destaque a lista de editores que podem aprovar suas traduções neste projeto.

Para solicitar uma revisão de tradução:

  • Você pode checar na página do projeto quem são os editores que podem aprovar strings. Depois de identificar os envolvidos, você pode tentar entrar em contato gentilmente com eles pelo canal #traducao do Slack para pedir uma revisão. 
  • Mas se você contribuiu com um grande número de traduções e se você tem interesse em continuar contribuindo para este projeto, você pode solicitar para ser um editor de tradução do projeto (PTE). Dessa forma, você mesmo pode aprovar ou rejeitar traduções próprias ou de outros voluntários neste projeto. Veja aqui como se candidatar para ser um PTE.

Atenção! Todas as pessoas envolvidas na tradução do WordPress são voluntárias que investem seu tempo livre na comunidade. Então, pode levar algum tempo para que eles respondam à sua solicitação.

Por isso, nós sempre incentivamos que você se candidate para ser PTE dos projetos que você contribui. Dessa forma você tem mais agilidade no processo de sugestão/aprovação de strings, além de estar aliviando a carga de trabalho de outro voluntário.

Clique aqui para saber como se candidatar para ser PTE de um projeto.

Top ↑

Quando eu vou ver minhas traduções?

Uma vez que suas traduções estiverem aprovadas, elas estarão disponíveis assim que um pacote de idioma for gerado para o projeto. Cada tipo de projeto tem um limite diferente para acionar um pacote de idioma. Abaixo, você pode encontrar algumas informações gerais.

Selo Translation Contributor

Depois de ter pelo menos uma string aprovada em translate.wordpress.org, o selo Translation Contributor aparecerá em seu perfil do WordPress.org.

Top ↑

Plugins, temas e projetos meta

O primeiro pacote de idioma para plugins e temas será gerado quando 90% das strings do subprojeto Stable (latest release) tiverem sido aprovadas.

O limite de 90% não se aplica se já existir um pacote de idioma correspondente – qualquer alteração de string acionará a criação de um pacote de idioma atualizado, mesmo que o número de strings traduzidas no plugin ou tema tenha caído abaixo do limite desde que o idioma inicial pacote foi criado.

Uma vez acionada a criação do pacote de idioma atualizado, ele pode levar até 30 minutos para ficar disponível. Quando estiver pronto, todos os usuários do plugin ou do tema receberão automaticamente o pacote pelas atualizações do WordPress.

As traduções do Readme do plugin são atualizadas string por string após serem aprovadas, sem nenhum limite específico. Traduções para projetos Meta são implantadas em vários intervalos.

Top ↑

Arquivos básicos do WordPress

Para que um novo pacote de idiomas seja gerado para cada versão do projeto de tradução principal do WordPress, a tradução do projeto da interface precisa estar em 90% e 75% para o projeto de administração. Para obter mais informações sobre a geração de pacotes de idiomas principais, leia Liberação de pacotes do WordPress (em inglês).

Top ↑

Aplicativos móveis

Uma nova versão do aplicativo é lançada a cada duas semanas, e a programação é divulgada no GitHub (iOS/Android). Você pode encontrar mais informações sobre o cronograma/processo de lançamento neste post (em inglês).

Última atualização: