Este é o espaço oficial de comunicação da comunidade brasileira do WordPress. Por aqui discutimos sobre o progresso das traduções, gestão do fórum de suporte, documentação, organização de WordCamps e Meetups, divulgação da comunidade, além de muito mais.
Na tradução, você deve garantir que o idioma do projeto localizado seja bem polido. Todas essas regras de tradução podem parecer muito trabalho extra se você está apenas começando. Mas, na verdade, isso ajuda a reduzir a carga de trabalho da equipe de tradução ao reduzir a necessidade de correção e esclarecimento.
Nesta página, vamos apresentar tudo que você precisa saber antes de começar a contribuir com traduções do WordPress para o português brasileiro, incluindo dicas práticas do que fazer. É recomendável sempre visitar esse guia quando houver dúvidas. Nós também esperamos que PTEs e GTEs tenham um profundo conhecimento do conteúdo desta página para nos ajudar a manter um alto nível de qualidade nas traduções.
InternacionalizaçãoInternacionalizaçãoInternacionalização (às vezes abreviado como I18N , que significa “I-dezoito letras-N”) é o processo de planejamento e implementação de produtos e serviços para que possam ser facilmente adaptados a idiomas e culturas locais específicos, um processo chamado de localização. Este é o processo de tornar o software traduzível. Informações sobre Internacionalização para desenvolvedores podem ser encontradas nos manuais do desenvolvedor. e localizaçãoLocalizaçãoLocalização (às vezes abreviada como “l10n“) é o processo de adaptar um produto ou serviço para um idioma, cultura ou localidade. (comumente abreviadas como i18n e l10n, respectivamente) são termos usados para descrever o esforço para tornar o WordPress (e outros projetos semelhantes) disponível em idiomas diferentes do inglês para pessoas de diferentes localidades, que possuem diferentes dialetos e preferências locais.
O processo do software localizado tem duas etapas. O primeiro passo é quando os desenvolvedores fornecem um mecanismo e método para a eventual tradução do programa e sua interface, para se adequarem às preferências locais e idiomas de usuários em todo o mundo. Este processo é a internacionalização (i18n). Os desenvolvedores do WordPress já fizeram isso, então, em teoria, o WordPress pode ser usado em qualquer idioma.
O segundo passo é a localização atual (l10n), o processo pelo qual o texto na página e outras configurações são traduzidos e adaptados para outro idioma e cultura, usando a estrutura prescrita pelos desenvolvedores do software. O WordPress já foi localizado em vários idiomas (veja nossa lista de equipes para mais informações).
Sendo bilíngue ou multilíngue, com certeza você sabe que os idiomas que fala têm diferentes estruturas, ritmos, tons e inflexões. As mensagens traduzidas não precisam ser estruturadas da mesma forma que as em inglês: pegue as ideias que são apresentadas e crie uma mensagem que expresse a mesma coisa de forma natural para o idioma de destino. É a diferença entre criar uma mensagem igual e uma mensagem equivalente: não replique, substitua. Mesmo com itens mais estruturais nas mensagens, você tem licença criativa para se adaptar e mudar se achar que será mais lógico ou mais bem adaptado ao seu público-alvo.
Para dar um exemplo, veja esta string do plugin WooCommerce:
You have been working on this product for a few minutes now. Is there something you're struggling with? Share your feedback.
Traduzindo de forma literal, é possível chegar em algo assim:
Você esteve trabalhando neste produto por poucos minutos agora. Há algo que você está lutando com? Compartilhe seu feedback.
Não está errado e até é possível entender. Mas uma tradução mais orgânica pode fazer alguns ajustes para chegar em um resultado mais natural que, inclusive, facilita a leitura e o entendimento:
Você gastou alguns minutos trabalhando neste produto. Você tem dificuldade com alguma coisa? Compartilhe sua opinião.
Cada mensagem tem um nível diferente de formalidade ou informalidade. Exatamente qual nível de formalidade ou informalidade usar para cada mensagem em seu idioma de destino é algo que você terá que descobrir por conta própria (ou com sua equipe), mas as mensagens do WordPress (principalmente mensagens informativas) tendem a ter um tom informal e educado em inglês. Procure realizar o equivalente no português, dentro do nosso contexto cultural.
Pensando nesse tom informal e educado, busque sempre simplificar os termos como nesses exemplos:
EN: Use this plugin to make your work easier. PT:Use este plugin para facilitar o seu trabalho. (e não “Utilize”)
EN: The providers below have dedicated server options. PT: Os provedores abaixo têm opções de servidor dedicado. (e não “possuem”)
No entanto, evite inserir novos elementos em sua tradução, caso contrário, ela pode ter seu significado alterado involuntariamente. Por exemplo, evite adicionar coisas como emojis para aumentar a informalidade. No entanto, se um emoji já estiver incluído na stringStringUma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas. que não for culturalmente apropriado, ele pode ser trocado para algo mais adequado.
É esperado que um site tenha uma certa quantidade de termos específicos, mas evite usar coloquialismos ou jargões que apenas um público mais “antenado” entenderá. Se o blogueiro não iniciado instalasse o WordPress em seu idioma, ele saberia o que o termo significa? Palavras como pingback, trackback e feed são exceções a essa regra, já que são terminologias normalmente difíceis de traduzir e muitas equipes de idiomas optam por deixar em inglês.
A maior parte das expressões específicas está no glossário. Dessa forma podemos manter uma consistência sobre termos que devem ou não ser traduzidos.
Se você não souber o que fazer ou precisar de orientação, tente ler as traduções de outras ferramentas de software populares para ter uma ideia de quais termos são comumente usados, como a formalidade é abordada, etc. Claro, o WordPress tem seu próprio tom e sensação, então mantenha isso em mente ao ler outras localizações, mas sinta-se à vontade para pesquisar os termos da interface do usuário e afins para manter a consistência com outros softwares em seu idioma.
A consistência é uma das características mais importantes da tradução de alta qualidade. Para manter a consistência em vários projetos do WordPress, você pode usar o glossário e o guia de estilo específico de seu idioma para procurar a tradução preferida de determinados termos. Além disso, use a ferramenta de consistência para ver como outros projetos traduziram termos ou frases em sua localidadeLocalidadeUma localidade (em oposição a “local”) é a combinação de um idioma e um dialeto regional. Os locais geralmente se referem a países. Por exemplo, Português (Portugal) e Português (Brasileiro). A localidade padrão do WordPress é o inglês (EUA). Para definir uma localidade, usamos um código de idioma + um código de país ou o código ISO 639-3 de um idioma..
O projeto de tradução do WordPress é onde traduzimos o software e sites e aplicativos relacionados, não um lugar para iniciar um debate sobre outros tópicos, como questões políticas, culturais ou religiosas.
Não devemos usar a tradução para alterar o comportamento de uma página da Web de maneiras não pretendidas pelo autor do código. Por exemplo, não devemos adicionar ou remover parâmetros como target="_blank".
A tradução automática pode ser uma maneira eficiente de entender o conteúdo em outro idioma. E pode, em muitos casos, acelerar muito o processo de tradução. Mas você nunca deve enviar traduções automáticas brutas sem verificação/edição manual. Normalmente, a tradução automática não acompanha o glossário, a terminologia e o estilo específicos necessários. Além disso, se parâmetros ou tags html forem tratados incorretamente, a tradução automática pode até quebrar o conteúdo do site.
Muitas stringsStringUma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas. têm espaços reservados que, na página da Web resultante, serão substituídos por seu valor atual. Esses códigos devem ser mantidos na tradução, caso contrário, o usuário final verá seu espaço reservado traduzido em vez do valor da variável pretendida.
Os espaços reservados no código PHP geralmente são colocados com o comando printf() e podem ter esta aparência:
%s – %d – %1$d – %2$s
Nesses códigos, “s” representa uma string e “d” um número inteiro. Existem mais tipos descritos no manual do PHP, mas são muito mais raramente usados em nossas strings.
Lembre-se de que em strings que usam espaços reservados com esse formato, o sinal de porcentagem “%” é representado por “%%”. Portanto, uma combinação típica (e válida) que você pode ver é %d%%.
Os adicionais 1$, 2$, etc. no meio do espaço reservado podem ser usados para troca de variáveis ou reutilização de variáveis. Se sua string de origem for %d macacos estão contidos em %s e você precisa colocar as variáveis na ordem oposta, então uma tradução como %2$s contém %1$d macacos seria válida. A propósito, strings que mostram a contagem de algo devem, na maioria dos casos, usar o comando _n(), onde para cada idioma de destino a string pode precisar ser traduzida para um número específico de variantes, dependendo da contagem.
Hoje em dia, os espaços reservados em JavaScript podem usar o mesmo formato que vemos no PHP, mas também vêm em várias formas adicionais, por exemplo ===RECIPIENT=== ou ###CUSTOMER###
Ocasionalmente, podemos encontrar outros formatos de espaço reservado, especialmente em traduções para aplicativos móveis, uma vez que são parcialmente escritos em outras linguagens de programação.
Para iOS, você pode ver %@ além de outros formatos. Uma lista mais detalhada de espaços reservados para iOS pode ser encontrada na documentação da Apple para desenvolvedores.
Além disso, alguns tradutores automáticos podem incluir espaços em branco entre espaços reservados e palavras. Preste atenção para evitar que esse espaçamento quebre o funcionamento da string. Veja o exemplo:
EN: Register<br>below PT: Registre-se<br>abaixo (e não “Registre-se <br> abaixo”)
Os arquivos de idioma para projetos WordPress devem conter apenas links para páginas encontradas em domínios wordpress.org (ou outros domínios de projeto relevantes, como bbpress.org) ou na documentação oficial da comunidade de tradução. Se você precisar criar um link para uma versão traduzida do link original, certifique-se de que ele tenha um endereço permanente em um desses lugares. Incluir links comerciais nas traduções pode levar à sua remoção da equipe de tradução.
Manter uma localidade do WordPress é muito trabalho que fica mais fácil em equipe. Uma boa colaboração garante a sustentabilidade da contribuição e melhora a qualidade da tradução. Você pode se comunicar com outros tradutores do nosso idioma em nossa comunidade do Slack.
Outro aspecto de cooperação é aceitar que somos todos voluntários aqui. Isso significa, por exemplo, que é razoável para um Editor de Tradução GeralEditor de tradução geralUm editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico. (GTEEditor de tradução geralUm editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico.) rejeitar em massa se alguém tiver enviado um grande número de strings com qualidade tão baixa que levaria muito tempo para encontrar e aprovar as strings que estão corretas.
WordPress é um nome próprio que tem uma letra maiúscula no início e outra no meio e fica igual em português. Outras marcas podem seguir a mesma lógica, como é o caso do WooCommerce. Você deve respeitar a grafia das marcas.
Devemos tomar cuidado para manter o nome do plugin ou do tema em sua versão original. É comum que o autor do plugin/tema queira que seus usuários reconheçam facilmente seu projeto podendo, inclusive, haver investimentos publicitários para tornar essa marca mais conhecida.
Um plugin muito famoso é o Contact Form 7 e que poderia ser facilmente traduzido para Formulário de Contato 7. Mas note que, por mais que seja traduzível, seu nome funciona como uma marca – todos os seus usuários reconhecem o nome original. Se cada localidade usasse um nome diferente, a marca talvez não tivesse tanta força.
Por isso, não devemos traduzir os nomes dos plugins e temas.
A tradução já pode ser naturalmente de 20 a 30% mais longa na passagem do inglês ao português, mas no caso de menus e botões, por exemplo, o ideal é tentar usar menos caracteres.
No inglês, a regra de maiúsculas e minúsculas é diferente da usada no português. Em português apenas a primeira palavra da frase e os nomes próprios devem ter a primeira letra maiúscula.
EN: New Project PT: Novo projeto
Além disso, o inglês exige que algumas palavras sempre comecem com maiúsculas, enquanto o português exige o contrário. Isso vale para:
Meses, ex.: janeiro, maio, outubro (com exceção em nomes como Outubro Rosa ou no começo de uma frase)
Quando for possível, tente evitar o uso de gêneros específicos, há muitas soluções para evitar diferenças de gênero no português, então tente usar a criatividade e reescreva a frase, se for necessário.
EN: Thank you for your help. PT: Agradecemos a ajuda (e não “Obrigado(a) pela ajuda”).
EN: The admin added you to the group. PT: Adicionamos você ao grupo (em vez de “O administrador o adicionou ao grupo”).
A pontuação de números é diferente no inglês americano e no português: o sinal de milhar deles é vírgula, o nosso é ponto. E o sinal americano para decimais é o ponto, enquanto o nosso é a vírgula.
Há palavras que podem e devem ser eliminadas na tradução, especialmente porque não acrescentam informações. Um exemplo é please, muito mais usada no inglês que no português, que costuma usar uma linguagem mais direta. Outro é Successful(ly).
EN: The plugin was installed successfully. PT: O plugin foi instalado.
EN: Please login to view this content. PT: Acesse o site para ver este conteúdo.
Às vezes, algumas expressões podem ser traduzidas de diversas maneiras e a única forma de saber a melhor tradução é conhecendo o contexto da expressão. Veja o exemplo:
EN: Backup settings PT: Pode ser traduzido como “Fazer backup das configurações” OU “Configurações de backup”
Você pode e deve analisar o contexto (via código ou usando o tema/plugin) para tentar encontrar a melhor solução caso a caso. Se você conhecer o plugin ou tema que estiver traduzindo, pode ficar mais fácil entender o contexto.
Além disso, tome cuidado com as palavras em seguida dos verbos e substantivos e com as expressões, pois elas são diferentes no inglês e no português. Este é um caso em que a tradução literal pode levar ao erro. Na dúvida, faça uma busca no Google por “regência de [verbo ou substantivo]”.
EN: The Find feature will search for all computers in your network.
PT: O recurso Localizar vai pesquisar todos os computadores em sua rede (e não “O recurso Localizar vai pesquisar por todos os computadores em sua rede).
Em muitos casos, o gerúndio deve ser traduzido como substantivo e nos casos de verbos compostos, deve ser evitado. Caso indique uma ação em andamento, o gerúndio pode ser usado. Se for o título de uma seção, pode ser traduzido em forma de instrução (“Como [verbo no infinitivo]…”)
EN: Printing new copies PT: Impressão de novas cópias
EN: Printing… PT: Imprimindo…
EN: You will be writing PT: Você vai escrever / Você escreverá (não traduza “Você vai estar escrevendo”)
EN: Writing e-mails PT: Como escrever e-mails (em vez de “Escrevendo e-mails”)
Quando um plugin ou um tema precisar exibir uma data ou um horário, será usada uma notação especial conforme descrito no manual do PHP.
No formato de data, prefira a data por extenso: “dia de mês de ano”, sendo o dia do mês sem zeros à esquerda, o mês escrito por extenso e o ano sem o sinal de milhar.
EN: F j, Y (o que equivale a "May 27, 2003") PT: j \d\e F \d\e Y (o que equivale a "27 de maio de 2003")
Em alguns casos, pode ser necessário usar uma versão abreviada da data. Nesse caso, prefira o padrão de “dia/mês/ano” com zeros à esquerda e o ano completo. Note que o inglês americano inverte o mês com o dia.
EN: m/d/Y (o que equivale a "05/27/2003") PT: d/m/Y (o que equivale a "27/05/2003")
Para formatar horários, observe que nós utilizamos um formato de 24 horas, diferente do AM/PM norte-americano. Recomendamos seguir um formato de horário digital onde hora, minutos e segundos são separados com dois-pontos, sendo os segundos opcionais.
EN: g:i a (o que equivale a "6:30 pm") EN: g:i:s a (o que equivale a "6:30:21 pm") PT: H:i (o que equivale a "18:30") PT: H:i:s (o que equivale a "18:30:21")
Observação: a Língua Portuguesa define que, para textos, a hora é informada por um número seguido de “h” e do número de minutos seguido opcionalmente de “min”, sem espaço nem dois-pontos. Se os segundos precisarem ser incluídos, o “min” é obrigatório (ex.: 18h30 ou 18h30min21). Nós não recomendamos esse formato para a tradução de plugins e temas dando preferência ao formato digital descrito acima por que entendemos que sua leitura é mais difícil e não é tão prático.
Para ajudar a manter a consistência nas traduções dos projetos, é possível criar um glossário que reúne termos usados com frequência e suas traduções ideais.
Por exemplo, a palavra “enable” é muito comum em plugins e pode ser traduzida como “ativar”, “acionar”, “habilitar”, etc. Se cada tradutor optar por uma tradução diferente, os projetos podem ficar bagunçados. É aí que o glossário entra, ao definir que o padrão deve ser sempre “ativar”.
Além disso, o glossário é muito útil para jargões, expressões técnicas e nomes de ferramentas já que elas não deveriam mudar de nome de um lugar para outro. No plugin WooCommerce, por exemplo, a expressão “tax” diz respeito ao sistema de cálculo de imposto, mas pode ser erroneamente traduzido como “taxa”. O glossário ajuda a evitar esse tipo de erro.
Nós contamos com um glossário de localidade para todos os projetos em português brasileiro que pode ser conferido nesta página.
Além disso, também é possível criar um glossário específico para um projeto (ex.: um tema ou plugin específico). Isso é útil quando o projeto tiver muitas expressões técnicas ou nomes de ferramentas. Esse é o caso do glossário do WooCommerce, por exemplo. PTEs podem administrar glossários de projetos.
É muito importante sempre consultar e seguir o glossário. Para isso, você pode usar ferramentas úteis como a extensão GlotDict (para Chrome e Firefox) que já insere o glossário na interface do translate.wordpress.org enquanto você traduz.
Mas atenção! Há casos excepcionais em que a palavra precisa ser traduzida de uma maneira diferente da proposta pelo glossário em função de seu contexto. Sempre vale o bom senso da pessoa traduzindo para decidir se é necessário ignorar o glossário ou não.