Solicitação para PTE Olá, gostaria…

Solicitação para PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores.

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto:
UserWay Accessibility Widget
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/userway-accessibility-widget/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack e entrei para o canal #traducao. Meu usuário é@robisonweb

#pedidos-pte

Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Perfil do solicitante: Valdemir Maran – tradutor ativo de diversos projetos do WordPress. Perfil completo: https://profiles.wordpress.org/valdemirmaran/#content-translations

Termo em inglês: Troubleshooting
Sugestão: Solução de problemas

Observações: O termo atual está como “resolução de problemas”, mas em português técnico o termo mais natural e amplamente utilizado é “solução de problemas”.

“Resolução” é usado em contextos formais (como decisões oficiais) ou para qualidade de imagem, o que não se aplica aqui.

“Solução de problemas” é o termo adotado por documentações técnicas de referência, como:

  • Mozilla Firefox (troubleshooting → solução de problemas)
  • Ubuntu (troubleshooting → solução de problemas)
  • Microsoft e Red Hat (troubleshooting → solução de problemas)

Termo em inglês: Health (no contexto “Site Health”)
Sugestão: Integridade

Observações: O termo está traduzido como “diagnóstico”, mas “Health” nesse contexto refere-se ao estado geral de funcionamento do site, suas configurações, desempenho e segurança — não a um diagnóstico.

A tradução “integridade” representa melhor o sentido original, mantendo o tom técnico e natural da interface.

Exemplo: “Site Health” → “Verificação de integridade do site”.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario

Olá, gostaria de me tornar…

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/fluent-affiliate/
https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/fluent-support/
https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/bit-integrations/
https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/bit-pi/
https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/fluent-cart/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack e entrei para o canal #traducao. Meu usuário é @lucasfuad

#pedidos-pte

Solicitação para PTE

Olá, gostaria de me tornar PTE para o seguinte projeto: https://wordpress.org/themes/shopwell/

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#pedidos-pte

Mudanças no glossário para “core”

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: “core”
Sugestão: Não traduzir ou apenas colocar WordPress quando o contexto permitir
Observações: Já tentamos “arquivos básicos” e “núcleo”, mas sempre fica estranho… Acho que vale revermos isso novamente.

#glossario