Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Perfil do solicitante: Valdemir Maran – tradutor ativo de diversos projetos do WordPress. Perfil completo: https://profiles.wordpress.org/valdemirmaran/#content-translations

Termo em inglês: Troubleshooting
Sugestão: Solução de problemas

Observações: O termo atual está como “resolução de problemas”, mas em português técnico o termo mais natural e amplamente utilizado é “solução de problemas”.

“Resolução” é usado em contextos formais (como decisões oficiais) ou para qualidade de imagem, o que não se aplica aqui.

“Solução de problemas” é o termo adotado por documentações técnicas de referência, como:

  • Mozilla Firefox (troubleshooting → solução de problemas)
  • Ubuntu (troubleshooting → solução de problemas)
  • Microsoft e Red Hat (troubleshooting → solução de problemas)

Termo em inglês: Health (no contexto “Site Health”)
Sugestão: Integridade

Observações: O termo está traduzido como “diagnóstico”, mas “Health” nesse contexto refere-se ao estado geral de funcionamento do site, suas configurações, desempenho e segurança — não a um diagnóstico.

A tradução “integridade” representa melhor o sentido original, mantendo o tom técnico e natural da interface.

Exemplo: “Site Health” → “Verificação de integridade do site”.

Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.

#glossario