Mudanças no glossário

Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.

Termo em inglês: toggle
Sugestão: se for um substantivo, “botão de alternância”
Observações:
Atualmente, a expressão “toggle” está no glossário como “alternar (verbo)”. Porém, em alguns plugins, é comum o uso da expressão como um substantivo.

Um exemplo que eu vi recentemente:
“Enter sticky toggle custom width here”

Nesse caso, simplesmente transformar o verbo “alternar” no substantivo “alternância” não faria sentido, já que provavelmente o autor do plugin está resumindo a expressão “toggle button”.

De acordo com o glossário da Microsoft, “toggle button” é traduzido como “botão de alternância”.

Em inglês, acho que é completamente razoável resumir “toggle button” para “toggle”, me parece uma prática comum. Mas em português, resumir “botão de alternância” para “alternância” soa estranho.

Por isso sugiro adicionar uma observação no glossário de que “toggle” deve ser “botão de alternância” se estiver se referindo ao botão.

#glossario