Olá, comunidade!
Há algum tempo eu estou trabalhando em uma revisão completa da parte de tradução dos Guias e diretrizes (handbook) da Equipe Brasileira
Na minha opinião, as páginas existentes estão desatualizadas ou pouco aprofundadas. Minha intenção é ter páginas mais completas e úteis para alguém que chegue aqui pela primeira vez querendo ajudar na tradução. Eu mesmo senti falta de algo assim quando comecei minhas contribuições não muito tempo atrás. Agora que sou GTE Um editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico., achei que esse seria um excelente ponto de partida nos meus esforços de tradução.
No Slack eu comecei a discutir o assunto com outros GTEs, mas agora eu estou abrindo o assunto para toda a comunidade a fim de obter feedbacks e também registrar o que foi feito.
Atualmente, a estrutura das páginas é a seguinte:
Minha proposta visa reorganizar essa estrutura da seguinte forma:
- ✅ Tradução: explicar o que é a tradução do WordPress, pré-requisitos, como funciona e atalhos para as informações importantes
- ✅ Boas práticas de tradução: essa página vai reaproveitar conteúdos existentes na página “Tradução” atual e busca explicar o que esperamos das traduções com dicas de boas práticas, um guia de estilo e o glossário
- ✅ Como traduzir: mostrar, na prática, como enviar suas primeiras traduções. Essa página substitui a atual “Primeiros passos” e também parte da página “Tradução”.
- ✅ Ferramentas para tradutores: uma relação de ferramentas úteis para tradução. Mescla a página “Usando ferramentas externas” com a atual “tradução”.
- ✅ Solicitar mudanças no glossário: revisão da atual “Mudanças no glossário”
- ✅ Equipe de tradução: revisão da página “sobre a equipe” para mesclar todas as subpáginas já existentes, além de descrever melhor responsabilidades.
- ✅ Guia para editores de tradução de projeto (PTE): um guia específico para quem é ou quer ser PTE Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores.. Uma mescla das subpáginas atuais de “processo para PTE”
- ✅ Guia para editores gerais de tradução (GTE): um guia específico para quem é GTE, incluindo modelos de resposta. Reaproveita conteúdo do “guia para GTEs”
- ✅ Onde mais eu posso ajudar? Aqui, pensei em fazer um guia indicando como priorizar contribuições (core, plugins mais importantes, etc.)
- Perguntas frequentes: uma lista de perguntas e respostas
Eu já trabalhei em muitas dessas páginas e elas já estão publicadas (ou seja, as páginas novas e antigas estão ambas no ar). Sinalizei com ✅ as páginas que julgo estarem prontas. Eu vou deixar as antigas no ar por mais algum tempo enquanto definimos as novas.
Lembrando que a maior parte do conteúdo é uma reorganização do conteúdo já existente, traduções do handbook em inglês e adições minhas.
Se puderem, eu adoraria que vocês lessem essas novas páginas e me dessem feedbacks sobre o conteúdo, sobre a organização, sobre pontos que podem ser aprofundados ou coisas que estão erradas/desatualizadas. Também podem mandar dicas de perguntas frequentes para incluírmos.
Desde já agradeço!