Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.
Termo em inglês: placeholder
Uma expressão que me dá uma dor de cabeça na hora de traduzir é “placeholder”.
De acordo com o Consistency, pode ser traduzido como espaço reservado
, marcador de posição
, valor de exemplo
, demarcador
, campo reservado
, padrão
, mantido igual mesmo ou imagem substituta
.
Sinceramente, acho todos ruins haha
A expressão original é versátil. Pode ser só um texto temporário enquanto não se decide qual texto usar, pode ser um arquivo de imagem que é exibida quando nenhuma outra imagem foi selecionada, pode ser o texto esmaecido dentro do campo de um formulário que muita gente usa ao invés do label. Eu tenho a impressão de que nenhuma palavra em português dá conta de tantas possibilidades, por isso eu quase acho que deveria ser mantido em inglês sem tradução mesmo. Quero saber o que vocês acham 😃
#glossario