Proposta: Mudança na estrutura de solicitações da equipe de tradução

Alterado em 2021-30-03: Alterei o post de acordo com a sugestão do @claudiosanches para usarmos este P2 como lugar de gerenciamento das solicitações no lugar de usar os fóruns.


A proposta tem o objetivo de mudar as ferramentas e formato de pedidos para PTEEditor de tradução de projeto Um editor de tradução de projeto (geralmente chamado de PTE) é uma pessoa que tem acesso para validar strings em um projeto específico (por exemplo, BuddyPress, WooCommerce ou Twenty Twenty Three) para um locale específico. Um editor de tradução de projeto pode aprovar strings que são adicionadas por contribuidores de tradução. Por tradução do projeto, os editores são nomeados por um editor geral de tradução após solicitação dos próprios colaboradores., revisões de stringsString Uma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas. e para ajustes no glossário.

Atualmente qualquer pessoa pode criar uma conta no Slack e pelo Slack são realizadas todas as solicitações. Além disso, também é possível solicitar revisões e pedidos de PTE no P2 do Polyglots da comunidade internacional.

Local para gerenciamento das solicitações

O Slack é certamente uma ótima ferramenta e acredito que faz sentido mantermos como o principal espaço de comunicação da comunidade. Mesmo assim, ao usarmos o Slack temos os seguintes problemas:

  • Todo conteúdo é perdido depois de um tempo (considerando que estamos usando a versão grátis do serviço).
  • Não conseguimos ter uma visão clara do andamento de cada solicitação, então muitas coisas são completamente ignoradas e algumas solicitações não são atendidas por ordem de prioridade e/ou ordem cronológica.
  • Não conseguimos saber quem foi responsável por aprovar/recusar uma solicitação de PTE ou o processo em torno disso. Isso pode ser um problema se a mesma pessoa aparecer novamente com a mesmo solicitação ou com uma solicitação para outro plugin.
  • Não temos acesso aos dados de contribuição no perfil do WordPress.org, e acabamos tendo mais dificuldade de saber se um GTEEditor de tradução geral Um editor de tradução geral (geralmente referido como GTE) é uma pessoa que tem acesso global para validar strings em todos os projetos para um locale específico. está inativo na comunidade.
  • No caso de sugestões de mudanças no glossário, algumas coisas não se resolvem e ficam perdidas. Além disso, também não conseguimos ver o que foi discutindo antes se quisermos rever um item do glossário.

A minha sugestão é retirarmos todos os canais de solicitação atuais e centralizarmos no site de equipe da comunidade local (também conhecido como P2). Isso permitiria termos maior controle das solicitações e resolveríamos todos esses problemas.

Dessa forma, podemos manter o Slack como um ambiente para conversa ou para opinião sobre traduções e usarmos o site da equipe para evoluirmos coisas mais relevantes e solicitações da comunidade.

Revisão de strings e solicitações por autores

Atualmente a maioria dos pedidos de revisão de tradução são feitos por autores de plugins/temas. Geralmente esses pedidos acontecem no P2 do Polyglots.

O maior problema desses pedidos é que não conseguimos levar feedback para a pessoa que traduziu, o que tira toda escalabilidade da nossa colaboração. Isso quando não é utilizado tradução automática e foi “traduzido” por uma pessoa que nem mesmo sabe Português Brasileiro. Isso já se provou ser algo que atrasa o processo e que não traz um resultado realmente positivo.

Acredito que o caminho seja retirarmos essa parte 100% do processo e, por padrão, GTEs não aprovarem/recusarem traduções manualmente de plugin/temas (apenas outros projetos como meta ou core, além de projetos pessoais de GTEs). Isso significa que iriamos revisar a qualidade de tradutores e iriamos promover para PTE, sem editar as strings diretamente.

Isso não iria retirar o espaço dos autores do processo e esses autores ainda poderiam se empenhar para entrarem em contato com os tradutores e enviarem os tradutores para a comunidade local. Lá teríamos um contato direto com esses tradutores e poderíamos nos comunicar sobre mudanças nas traduções.