Este é o espaço oficial de comunicação da comunidade brasileira do WordPress, por meio deste, discutimos sobre o progresso das traduções, gestão do fórum de suporte, documentação, organização de WordCamps e Meetups, além de muito mais.
Estes foram os assuntos abordados durante a reunião.
Ordem das traduções
Colocamos em pauta se seria melhor fazermos a tradução de um handbook de cada vez ou já começarmos a tradução de todos os handbooks principais. Definimos que o melhor caminho é selecionar um handbook para testarmos, e evoluirmos isto para a próxima reunião de acordo com o andamento desta tradução inicial. Se o resultado for positivo, já poderemos considerar a tradução de novos handbooks.
Seleção do handbook
Considerando que o handbook do polyglots pode funcionar como um handbook para tradução dos outros handbooks, então definimos que este é o melhor candidato para participar deste período de experiência. De qualquer forma, se não concordar, você pode apresentar os seus argumentos nos comentários deste post.
Ferramenta de organização e tradução
Apesar de termos ferramentas avançadas para a organização das traduções, para conseguirmos algo mais simples e fácil de usar, a ideia é fazermos inicialmente utilizando o Google Sheets (para organização) e Google Docs (para a tradução). Caso não seja suficiente, podemos mudar para outras ferramentas.
Próximos passos
Os próximos passos serão organizar o modelo no Google Sheets para as traduções e distribuir as tarefas entre as pessoas interessadas em contribuir.
Depois disso, vamos avaliar as melhores datas e horários para uma nova reunião.