Em conversa com o @gugaalves…

Em conversa com o @gugaalves e o pessoal da comunidade de tradução, surgiram algumas dúvidas sobre a tradução do plugin Yoast SEO. O principais pontos da discussão foram em torno de:

  • Para alguns termos, não existe uma tradução que represente a essência do termo (ex: Knowledge Graph)
  • Caso ocorra uma tradução, isso vai dificultar a pesquisa do usuário sobre o item em questão e acabar restringindo os resultados que ele pode encontrar (o exemplo acima é um deles).

Dentre as palavras levantadas, temos:

  • Breadcrumb: uma possível tradução seria “Caminho de Navegação” (nesse contexto, o termo pode ficar ambíguo, pois o termo pode dar interpretação para outra forma de navegação que não seja pela breadcrumb).
  • Knowledge Graph: na tradução, esse termo ficaria como “Diagrama de Conhecimento”. Se você procura por esse termo, os resultados não possuem relação com SEO.

E há também alguns casos de palavras que possuem traduções diversas:

  • Keyphrase: as variações são “frase-chave” e “palavra-chave”. No Brasil, o termo “frase-chave” é muito pouco utilizado e a literatura é toda em volta do termo palavra-chave. Não sei o real motivo do Yoast utilizar esse termo (ao invés de keyword), mas acredito que seja pelo fato das pessoas não utilizarem um único termo e explorar termo mais middle e long tail.
  • Search Engine: no glossário há a tradução “Mecanismos de Pesquisa” e nas traduções encontramos “Buscadores” e também “Mecanismos de Busca”. Em volume de buscas (no Brasil), o termo buscadores possuí um volume maior (1.300 buscas mensais), mas o termo remete algo mais amplo. Já entre mecanismo de busca ou pesquisa, o termo “mecanismo de busca” é mais procurado (320 contra 210 buscas mensais).

A ideia seria padronizar esses termos na tradução do plugin, mas gostaríamos de ouvir a opinião de vocês de como podemos seguir.