Olá a todos, sobre a tradução de strings Uma string é uma parte traduzível do software. Uma tradução consiste em uma infinidade de strings localizadas. genéricas.
Recentemente estivemos debatendo sobre a melhor forma de traduzir strings com placeholder (%s, %$1s, etc.). A exemplo de “Parent %s” onde %s é uma variável que poderia ser substituída por “Categoria” ou “Página” (palavras femininas) ou ainda “Tipo” ou “Item” (palavras masculinas).
As traduções mais comuns até o momento seriam “%s pai” ou “% mãe”, que na verdade não resolvem a questão e podem gerar dúvidas no usuário sobre a função ou desconforto pelo uso de um único gênero.
Como o intuito de orientar os tradutores a usar uma palavra genérica nestes casos, estamos propondo uma votação para encontrar a forma mais confiável de tradução em situações como esta.
Até o momento foram listados algumas sugestões e pedimos que você participe deste tópico apoiando uma ou mais destas opções, ou até mesmo indicando novas opções acompanhadas de suas respectivas argumentações.
Lista de opções para a tradução de “Parent %s”:
http://polldaddy.com/poll/9734358/
Responda a esta enquete com a sua opinião até o dia 04/05/2017.
Obs 1: Se você quiser fazer parte das discussões na equipe de tradução brasileira do WordPress, fique a vontade para entrar no canal #traducao do Slack (wpbrasil.slack.com)
Obs 2: Será muito valioso se vocês deixarem um comentário aqui sobre a opinião de vocês também.