SLUG – tradução (retomada do assunto)
-
Em um “tópico já fechado”, colega falou sobre SLUG:
- “Este termo não teve equivalente para português porque ficaria muito longo dizer link simplificado ou versão de url amigável. A tradução literal de slug é lesma, sabe-se lá porque eles chamam assim…”
Então sugiro, como tradução a “slug”:
- sintético
- termo-síntese
- encurtamento
- termo-encurtado
- acrossêmico
- acrossemia
O que prefiro?
Prefiro o primeiro: “sintético”.[Mas NÃO iremos usar SÍNTESE, porque a reservaremos para traduzir:
— ou seja, o texto “Resumo” ou “Excertos” (este último, muito feio!) — Sem falar que poderia ser “Extrato“].Artur Sá Menezes
________________________________________________
samenezes.wordpress.com
User: samenezes
Visualizando 2 respostas - 1 até 2 (de um total de 2)
Visualizando 2 respostas - 1 até 2 (de um total de 2)
- O tópico ‘SLUG – tradução (retomada do assunto)’ está fechado para novas respostas.