Introdução

O primeiro passo para começar a traduzir é ter um perfil no WordPress.org. Caso ainda não tenha, faça seu cadastro aqui.

Depois de se cadastrar e acessar o WordPress.org (veja se a sua imagem aparece no canto superior direito da tela), você pode escolher o que quer traduzir. Uma sugestão é pesquisar os plugins ou temas mais populares. Depois é só procurar aqui o nome do plugin ou tema que você quer traduzir. A tradução é feita on-line, usando o GlotPress (veja o passo a passo mais abaixo). Para ter mais recursos na hora da tradução e acesso à lista de atalhos de teclado do GlotPress, baixe o GlotDict, uma extensão de navegador para Chrome e Firefox. E para ter uma ferramenta de auxílio na correção da ortografia, é uma boa ideia baixar a extensão Language Tool.

Para tirar dúvidas pontuais e sugerir traduções, entre no canal #traducao do nosso grupo do Slack.

Siga estes passos para começar a traduzir no GlotPress:

  1. Escolha o plugin ou tema nesta página.
  2. Entre no projeto, clicando no título dele.
  3. Escolha o arquivo que vai traduzir (os que têm números acima de zero na coluna Untranslated).
  4. Você verá a lista de segmentos. Traduza aqueles cuja coluna da direita ainda não tem tradução (com o texto Double click to add).
  5. Clique duas vezes no segmento ou na coluna em branco e uma caixa abrirá, onde você escreverá a sua tradução.
  6. Os termos que já estão no glossário aparecem sublinhados em azul. Se tiver baixado o GlotDict você verá a tradução destes termos, aí basta passar o mouse sobre eles e clicar no botão direito para acrescentá-los no final da sua tradução. Use os termos que já estão no glossário para manter a uniformidade do texto.
  7. Confira se não há referências que você possa usar na caixa à direita (Meta).
  8. Quando terminar, clique no botão Add translation e pronto! Agora é só esperar a tradução ser aprovada por um(a) editor(a).

Este artigo dá mais informações sobre como traduzir no WP usando o GlotPress e outras ferramentas.


Durante a tradução

Você pode usar as seguintes ferramentas de consulta:


Não se esqueça:

  • A linguagem usada no WordPress de forma geral é mais informal. Evite usar gírias, mas tente simplificar os termos, como nos exemplos abaixo.

Exemplos:
EN: Use this plugin to make your work easier.
PT: Use este plugin para facilitar o seu trabalho. (e não “Utilize”)

EN: The providers below have dedicated server options.
PT: Os provedores abaixo têm opções de servidor dedicado. (e não “possuem”)

  • No inglês, a regra de maiúsculas e minúsculas é diferente da usada no português. Aqui, apenas a primeira palavra da frase e os nomes próprios devem ter a primeira letra maiúscula.

Exemplo:
EN: New Project
PT: Novo projeto

  • A maioria dos pronomes usados em inglês não precisa ser traduzida ao português.

Exemplo:
EN: Refer to this article if you need assistance.
PT: Consulte este artigo caso precise de ajuda.

  • Quando for possível, tente evitar o uso de gêneros específicos, há muitas soluções para evitar diferenças de gênero no português, então tente usar a criatividade ou reescreva a frase, se for necessário.

Exemplos:
EN: Thank you for your help.
PT: Agradecemos a ajuda (e não “Obrigado (ou obrigada) pela ajuda”).

EN: The admin added you to the group.
PT: Adicionamos você ao grupo (em vez de “O administrador o adicionou ao grupo”).

  • A pontuação de números é diferente no inglês americano e no português: o sinal de milhar deles é vírgula, o nosso é ponto. E o sinal americano para decimais é o ponto, enquanto o nosso é a vírgula.

Exemplos:
EN: 1,500
PT: 1.500

EN: 1.5
PT: 1,5

  • Como regra geral, os verbos em botões ou links de ação devem ser traduzidos no infinitivo.

Exemplo:
EN: Update
PT: Atualizar

  • palavras que podem e devem ser eliminadas na tradução, especialmente porque não acrescentam informações e o texto traduzido já costuma ficar de 20 a 30% mais longo na passagem do inglês ao português. Um exemplo é Please (no inglês é muito mais usado que no português, que costuma usar uma linguagem mais direta) e outro é Successful(ly).

Exemplos:
EN: The plugin was installed successfully.
PT: O plugin foi instalado.

EN: Please login to view this content.
PT: Acesse o site para ver este conteúdo.

  • Tome cuidado com as palavras em seguida dos verbos e substantivos e com as expressões, pois elas são diferentes no inglês e no português. Este é um caso em que a tradução literal pode levar ao erro. Na dúvida, faça uma busca no Google por “regência de [verbo ou  substantivo]”.

Exemplos:
EN: The Find feature will search for all computers in your network.
PT: O recurso Localizar vai pesquisar todos os computadores em sua rede (e não “O recurso Localizar vai pesquisar por todos os computadores em sua rede).

  • Cuidado com o gerúndio: em muitos casos, ele deve ser traduzido como substantivo e nos casos de verbos compostos, deve ser evitado. Caso indique uma ação em andamento, o gerúndio pode ser usado. Se for o título de uma seção, pode ser traduzido em forma de instrução (“Como [verbo no infinitivo]…”)

Exemplos:
EN: Printing new copies
PT: Impressão de novas cópias

EN: Printing…
PT: Imprimindo…

EN: You will be writing
PT: Você vai escrever / Você escreverá (não traduza “Você vai estar escrevendo”)

EN: Writing e-mails
PT: Como escrever e-mails (em vez de “Escrevendo e-mails”)